Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22

Parallel 2TIM 4:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 4:17 ©

OET (OET-RV) But the master stood by me and strengthened me to ensure that the good message was proclaimed and all the pagans heard it, and I was rescued out of the lion’s mouth so to speak.

OET-LVBut the master stood_by by_me, and strengthened me, in_order_that through me the proclamation may_be_fully_assured, and all the pagans may_hear, and I_was_rescued out_of the_mouth of_the_lion.

SR-GNT δὲ ˚Κύριός μοι παρέστη, καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα διʼ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ, καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος. 
   (Ho de ˚Kurios moi parestaʸ, kai enedunamōsen me, hina diʼ emou to kaʸrugma plaʸroforaʸthaʸ, kai akousōsin panta ta ethnaʸ, kai errusthaʸn ek stomatos leontos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fully carried out and all the Gentiles might hear. And I was rescued out of the mouth of the lion.

UST But the Lord was with me. He made me strong, so that I could fully speak his word and so that all the Gentiles could hear it. God saved me from a very dangerous situation as if he had rescued me from a lion’s mouth.


BSB But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the message would be fully proclaimed, and all the Gentiles would hear it. So I was delivered from the mouth of the lion.

BLB But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the proclamation would be fully accomplished, and all the Gentiles should hear. And I was delivered out of the mouth of the lion.

AICNT But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. So I was rescued from the lion's mouth.

OEB But the Lord came to my help and strengthened me, in order that, through me, the proclamation should be made so widely that all the Gentiles should hear it; and I was rescued out of the lion’s mouth.

WEB But the Lord stood by me and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear. So I was delivered out of the mouth of the lion.

NET But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the message would be fully proclaimed for all the Gentiles to hear. And so I was delivered from the lion’s mouth!

LSV but the LORD stood by me, and strengthened me, that the preaching might be fully assured through me, and all the nations might hear, and I was freed out of the mouth of a lion,

FBV But the Lord stood by me and gave me strength so that I could declare the whole of the message so that all the foreigners[fn] could hear it. I was rescued out of the lion's mouth!


4:17 Literally, “Gentiles.”

TCNT But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fully made and all the Gentiles might hear. And I was rescued from the lion's mouth.

T4T Nevertheless, the Lord was with me and strengthened me. He enabled me to fully preach the message, and all the non-Jewish people in the court (OR, people from many nations) heard it. And I was rescued by the Lord {the Lord rescued me} from great danger, as if I were taken [MET] out of a lion’s (OR, wild animal’s) mouth.

LEB But the Lord helped me and strengthened me, so that through me the proclamation might be fulfilled and all the Gentiles might hear, and he rescued me from the lion’s mouth.

BBE But the Lord was by my side and gave me strength; so that through me the news might be given out in full measure, and all the Gentiles might give ear: and I was taken out of the mouth of the lion.

MOFNo MOF 2TIM book available

ASV But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.

DRA But the Lord stood by me, and strengthened me, that by me the preaching may be accomplished, and that all the Gentiles may hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.

YLT and the Lord stood by me, and did strengthen me, that through me the preaching might be fully assured, and all the nations might hear, and I was freed out of the mouth of a lion,

DBY But the Lord stood with [me], and gave me power, that through me the proclamation might be fully made, and all [those of] the nations should hear; and I was delivered out of the lion's mouth.

RV But the Lord stood by me, and strengthened me; that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.

WBS Notwithstanding, the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.

KJB Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
  (Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. )

BB Notwithstandyng, the Lorde assisted me, and strengthed me, that by me the preachyng should be fulfylled to the vtmost, and that all the gentiles should heare, and I was deliuered out of the mouth of the Lion.
  (Notwithstanding, the Lord assisted me, and strengthed me, that by me the preaching should be fulfilled to the vtmost, and that all the gentiles should hear, and I was delivered out of the mouth of the Lion.)

GNV Notwithstanding the Lord assisted me, and strengthened me, that by me the preaching might be fully beleeued, and that al the Gentiles should heare: and I was deliuered out of the mouth of the lion.
  (Notwithstanding the Lord assisted me, and strengthened me, that by me the preaching might be fully believed, and that all the Gentiles should hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. )

CB Notwitstondynge the LORDE stode by me, & stregthed me, that by me the preachinge shulde be fulfylled to the vttemost, and that all the Heythe shulde heare. And I was delyuered out of the mouth of the lyon.
  (Notwitstondynge the LORD stood by me, and stregthed me, that by me the preaching should be fulfilled to the vttemost, and that all the Heythe should hear. And I was delivered out of the mouth of the lyon.)

TNT not withstondinge the Lorde assisted me and stregthed me that by me the preachinge shuld be fulfilled to the vtmost and that all the gentyls shuld heare. And I was delivered out of the mouth of the lyon.
  (not withstanding the Lord assisted me and stregthed me that by me the preaching should be fulfilled to the vtmost and that all the gentiles should hear. And I was delivered out of the mouth of the lyon. )

WYC But the Lord helpide me, and coumfortide me, that the preching be fillid bi me, and that alle folkis here, that Y am delyueride fro the mouth of the lioun.
  (But the Lord helpide me, and comfortede me, that the preching be filled by me, and that all folks/people here, that I am delyueride from the mouth of the lioun.)

LUT Der HErr aber stund mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätiget würde, und alle Heiden höreten. Und ich bin erlöset von des Löwen Rachen.
  (The LORD but stood to_me bei and stärkte mich, on that through me the Predigt bestätiget würde, and all Heiden listenten. And I bin erlöset from the Löwen Rachen.)

CLV Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes gentes: et liberatus sum de ore leonis.[fn]
  (Master however mihi astitit, and confortavit me, as per me prædicatio impleatur, and audiant everyone gentes: and liberatus I_am about ore leonis.)


4.17 De ore leonis. Neronis, de cujus manibus liberatus est a Domino, quando venit Romam adductus ab his qui præerant Judææ, ob hoc quod Cæsarem appellasset. Nam cum venisset Romam duobus annis mansit in libera custodia, post etiam transivit ad alias nationes quæ erant in circuitu Romæ.


4.17 De ore leonis. Neronis, about cuyus manibus liberatus it_is a Domino, when he_came Romam adductus away his who præerant Yudææ, ob hoc that Cæsarem appellasset. Nam when/with venisset Romam duobus annis mansit in libera custodia, after also transivit to alias nationes which they_were in circuitu Romæ.

UGNT ὁ δὲ Κύριός μοι παρέστη, καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ, καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη; καὶ ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.
  (ho de Kurios moi parestaʸ, kai enedunamōsen me, hina di’ emou to kaʸrugma plaʸroforaʸthaʸ, kai akousōsin panta ta ethnaʸ? kai erusthaʸn ek stomatos leontos.)

SBL-GNT ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα διʼ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ⸀ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.
  (ho de kurios moi parestaʸ kai enedunamōsen me, hina diʼ emou to kaʸrugma plaʸroforaʸthaʸ kai ⸀akousōsin panta ta ethnaʸ, kai errusthaʸn ek stomatos leontos. )

TC-GNT Ὁ δὲ Κύριός μοι παρέστη, καὶ ἐνεδυνάμωσέ με, ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ, καὶ [fn]ἀκούσῃ πάντα τὰ ἔθνη· καὶ [fn]ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.
  (Ho de Kurios moi parestaʸ, kai enedunamōse me, hina di᾽ emou to kaʸrugma plaʸroforaʸthaʸ, kai akousaʸ panta ta ethnaʸ; kai errusthaʸn ek stomatos leontos.)


4:17 ακουση ¦ ακουσωσι CT

4:17 ερρυσθην ¦ ερυσθην TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:17 so that I might preach the Good News: Paul had turned his defense in court into proclamation of the Good News—just as in his earlier experiences (Acts 22:1–24:27; 26:1-29; see also 2 Tim 2:9-10; Phil 1:12-14).
• for all the Gentiles to hear: Paul sensed that he had completed his task (2 Tim 4:7-8). The Old Testament specifically anticipates the conversion of the nations (e.g., Ps 22:27-29).
• from certain death (literally from the mouth of a lion): The lion is often a metaphor for enemies (see Pss 7:2; 35:17; cp. Dan 6; Heb 11:33). Here, it might refer to literal lions in the amphitheater, to the emperor, to the false teachers, or to Satan (1 Pet 5:8; cp. Ps 22:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces what the Lord did in contrast to what the rest of the believers did (see 4:16). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ & Κύριός μοι παρέστη

the & Lord ˱by˲_me stood_by

Here Paul speaks as if the Lord had physically stood with him. He means that the Lord supported and helped him. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “the Lord was with me” or “the Lord helped me”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ

through me the proclamation /may_be/_fully_assured

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I might fulfill the proclamation”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ

through me the proclamation /may_be/_fully_assured

Here, Paul may mean that the proclamation was fulfilled: (1) because he was able to proclaim the good news in every place and way that God required of him. Alternate translation: “I might accomplish my task of proclamation” or “I might complete the proclamation that I was called to perform” (2) because he proclaimed the entire gospel message. Alternate translation: “I could proclaim the full message” or “through me the complete proclamation might be made”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ

the proclamation /may_be/_fully_assured

If your language does not use an abstract noun for the idea of proclamation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the gospel might be fully proclaimed”

Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντα τὰ ἔθνη

all the pagans

Paul says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “very many Gentiles”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με ἵνα διʼ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος)

Here Paul speaks as if he was about to be eaten by a lion when he was rescued out of the mouth of that lion. He means that he was protected from terrible danger, which was most likely the danger of being executed. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I was rescued from danger, as if I had been in the mouth of a lion” or “I was rescued from being executed”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐρύσθην

(Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ Κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με ἵνα διʼ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God rescued me”

BI 2Tim 4:17 ©