Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2TIM 4:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 4:7 ©

OET (OET-RV) I’ve fought the fight for goodness. I’ve finished the race. I’ve kept the faith.

OET-LVI_have_fought The good fight, I_have_finished the course, I_have_kept the faith.

SR-GNTΤὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα. 
   (Ton kalon agōna aʸgōnismai, ton dromon teteleka, taʸn pistin tetaʸraʸka.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I have fought the good fight; I have finished the race; I have kept the faith.

UST I am like an athlete who has done his best in a contest. I am like a runner who has finished his race. By these comparisons, I mean that I have always continued to obey God.


BSB I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.

BLB I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.

AICNT I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith;

OEB I have run the great race; I have finished the course; I have kept the faith.

WEB I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.

NET I have competed well; I have finished the race; I have kept the faith!

LSV I have striven the good strife, I have finished the course, I have kept the faith;

FBV I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept my trust in God.

TCNT I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.

T4TAnd as to telling people the good message and defending it, I have exerted myself thoroughly/done it with all my energy► [MET], like a boxer does. As to doing the work that God gave me to do, I have completed it, like a runner who finishes [MET] the race. As to what we believe, I have been loyal to it/continue to believe it►.

LEB I have fought the good fight, I have completed the race, I have kept the faith.

BBE I have made a good fight, I have come to the end of my journey, I have kept the faith:

MOFNo MOF 2TIM book available

ASV I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:

DRA I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith.

YLT the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept,

DBY I have combated the good combat, I have finished the race, I have kept the faith.

RV I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith:

WBS I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:

KJB I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
  (I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: )

BB I haue fought a good fyght, I haue fulfylled my course, I haue kept ye faith.
  (I have fought a good fight, I have fulfilled my course, I have kept ye/you_all faith.)

GNV I haue fought a good fight, and haue finished my course: I haue kept the faith.
  (I have fought a good fight, and have finished my course: I have kept the faith. )

CB I haue foughte a good fighte: I haue fulfylled the course: I haue kepte the faith.
  (I have foughte a good fight: I have fulfilled the course: I have kepte the faith.)

TNT I have fought a good fight and have fulfilled my course and have kept the fayth.
  (I have fought a good fight and have fulfilled my course and have kept the faith. )

WYC Y haue stryuun a good strijf, Y haue endid the cours, Y haue kept the feith.
  (I have stryuun a good strife, I have endid the cours, I have kept the faith.)

LUT Ich habe einen guten Kampf gekämpfet; ich habe den Lauf vollendet; ich habe Glauben gehalten.
  (I have a guten Kampf gekämpfet; I have the Lauf vollendet; I have faith gehalten.)

CLV Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.[fn]
  (Bonum certamen certavi, cursum consummavi, faith servavi.)


4.7 Fidem, quæ est caput Christianæ religionis, servavi, quæ non potest haberi nisi Deo miserante, quia donum Dei est; unde alibi ait: Misericordiam consecutus sum, non quia fidelis eram, sed ut fidelis essem. Apostolum enim invenimus sine ullis bonis meritis, imo cum multis vitiis Dei gratiam consecutum, reddentibus bona pro malis. Qui sua jam propinquante passione bona merita sua commemorat, post quæ consequetur coronam, qui post mala merita consecutus est gratiam: quæ nisi prius gratuita donaretur, corona non redderetur. Non ergo merita ipsius tanquam ipsius sunt, id est ex ipso ei comparata, sed dona Dei sunt.


4.7 Fidem, which it_is caput Christianæ religionis, servavi, which not/no potest haberi nisi Deo miserante, because donum God est; whence alibi ait: Misericordiam consecutus sum, not/no because fidelis eram, but ut fidelis essem. Apostolum because invenimus without ullis bonis meritis, imo when/with multis vitiis God gratiam consecutum, reddentibus good pro malis. Who sua yam propinquante passione good merita sua commemorat, after which consequetur coronam, who after mala merita consecutus it_is gratiam: which nisi first/before gratuita donaretur, corona not/no redderetur. Non ergo merita ipsius tanquam ipsius are, id it_is ex ipso to_him comparata, but dona God are.

UGNT τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα.
  (ton kalon agōna aʸgōnismai, ton dromon teteleka, taʸn pistin tetaʸraʸka.)

SBL-GNT τὸν ⸂καλὸν ἀγῶνα⸃ ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
  (ton ⸂kalon agōna⸃ aʸgōnismai, ton dromon teteleka, taʸn pistin tetaʸraʸka; )

TC-GNT Τὸν [fn]ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·
  (Ton agōna ton kalon aʸgōnismai, ton dromon teteleka, taʸn pistin tetaʸraʸka;)


4:7 αγωνα τον καλον ¦ καλον αγωνα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:7 Paul had remained faithful to the trust that was committed to him (see study notes on 1:12; 1 Tim 6:20; cp. Acts 20:24). He had preserved the integrity of the Christian faith and wanted Timothy to follow his example (see 2 Tim 2:3-7; 1 Tim 1:18; 6:12; cp. Rom 15:30-31; 1 Cor 9:25-27; Heb 12:1; Jude 1:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι

¬The good fight ˱I˲_/have/_fought

Here, Paul speaks about how he has persevered in believing in and obeying Jesus as if he had been a warrior fighting in a good fight or an athlete doing his best to win an event. He means that he has encountered opposition, pain, and problems, but he has persisted and persevered in believing in and obeying Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have lived as if I were fighting a good fight” or “I have persevered, no matter how hard it was”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν καλὸν ἀγῶνα

¬The good fight

Here, the phrase the good fight could indicate: (1) that the fight is right or just. Alternate translation: “the just fight” or “the correct fight” (2) that someone is fighting well. Alternate translation: “the fight well”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν δρόμον τετέλεκα

¬The the course ˱I˲_/have/_finished

Here Paul speaks of how he has served God as if it were a race that he has now finished. He means that he has served God well, and now his time of service is about to end, since he will soon die. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have completed what God wanted me to do, just as a runner has finished the race” or “I have completed what I needed to do”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν πίστιν τετήρηκα

the faith ˱I˲_/have/_kept

Here Paul speaks of the faith as if it were a valuable object that he has kept safe. He means that he has preserved and protected the faith. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have guarded the faith” or “I have preserved the faith”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πίστιν τετήρηκα

the faith ˱I˲_/have/_kept

Here, the word faith could refer to: (1) the act of having faith in Jesus. Alternate translation: “I have kept the faith that I have” (2) what Christians believe about Jesus when they have faith in him. Alternate translation: “I have kept what Christians believe” (3) the act of being faithful. Alternate translation: “I have remained faithful”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν πίστιν

the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation fits with the option you chose in the previous note. Alternate translation: “the way that I believe in Jesus”

BI 2Tim 4:7 ©