Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Tim 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Make sure you come before the winter. Eubulus greets you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the believers.
OET-LV Be_earnest to_come before winter.
Euboulos is_greeting you, and Poudaʸs, and Linos, and Klaudia, and all the brothers.
SR-GNT Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ‡
(Spoudason pro ⱪeimōnos elthein. Aspazetai se Euboulos, kai Poudaʸs, kai Linos, kai Klaudia, kai hoi adelfoi pantes.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Hasten to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens and Linus and Claudia and the brothers.
UST Try your best to come before winter. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and many of the other believers here greet you.
BSB § Make every effort to come to me before winter.
§ Eubulus sends you greetings, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
BLB Be earnest to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers.
AICNT Do your best to come before winter.
¶ Eubulus sends greetings to you, as do Pudens and Linus and Claudia and all the brothers.
OEB Do your utmost to come before winter. Eubulus, Pudens, Linus and Claudia send you their greetings, and so do the rest of the Lord’s followers.
WEB Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
NET Make every effort to come before winter. Greetings to you from Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters.
LSV be diligent to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers.
FBV Please try to come before winter. Eubulus sends his best wishes—and Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers and sisters too.
TCNT Make every effort to come before winter. Eubulus greets yoʋ, and so do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
T4T ◄Do your best/Try hard► to come to me before ◄the stormy season/winter►. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and many other fellow believers in this city ◄send their greetings to/say that they are thinking affectionately about► you.
LEB Make haste to come before winter. Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and all the brothers greet you.
BBE Do your best to come before the winter. Eubulus sends you his love, and Pudens and Linus and Claudia, and all the brothers.
MOF No MOF 2TIM book available
ASV Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
DRA Make haste to come before winter Eubulus and Pudens, and Linus and Claudia, and all the brethren, salute thee.
YLT be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
DBY Use diligence to come before winter. Eubulus salutes thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brethren all.
RV Do thy diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
WBS Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
KJB Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
(Do thy/your diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. )
BB Do thy diligece to come before winter. Eubolus greeteth thee, and Pudens, & Linus, and Claudia, & all the brethre.
(Do thy/your diligece to come before winter. Eubolus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethre.)
GNV Make speede to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
CB Make spede to come before wynter. Eubolus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren salute the.
(Make spede to come before winter. Eubolus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren salute them.)
TNT Make spede to come before winter. Eubolus gretith the and Pudes and Linus and Claudia and all the brethren.
WYC Hiye thou to come bifore wyntir. Eubolus, and Prudent, and Lynus, and Claudia, and alle britheren, greten thee wel.
(Hiye thou/you to come before winter. Eubolus, and Prudent, and Lynus, and Claudia, and all brethren/brothers, greten thee wel.)
LUT Tu Fleiß, daß du vor dem Winter kommest. Es grüßet dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.
(Tu Fleiß, that you before/in_front_of to_him Winter kommest. It grüßet you/yourself Eubulus and Pudens and Linus and Klaudia and all brothers.)
CLV Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes.
(Festina ante hiemem venire. Salutant you(sg) Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and fratres omnes. )
UGNT σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ.
(spoudason pro ⱪeimōnos elthein. aspazetai se Euboulos, kai Poudaʸs, kai Linos, kai Klaudia, kai hoi adelfoi.)
SBL-GNT Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.
(Spoudason pro ⱪeimōnos elthein. Aspazetai se Euboulos kai Poudaʸs kai Linos kai Klaudia kai hoi adelfoi pantes. )
TC-GNT Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λῖνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.
(Spoudason pro ⱪeimōnos elthein. Aspazetai se Euboulos, kai Poudaʸs, kai Linos, kai Klaudia, kai hoi adelfoi pantes. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:21 before winter: Paul was probably concerned there would be an extended delay if Timothy missed this chance to travel in the fall (see 1:4; 4:9). Winter closed travel across the Adriatic Sea from November to March (see Acts 27:12). Paul might also have been concerned to receive his coat (2 Tim 4:13) for the unheated prison. Eubulus is not mentioned elsewhere in the New Testament, but he was obviously well known to Timothy.
• Pudens was a name used in upper class families.
• Eusebius and Irenaeus later identified Linus as the first bishop of Rome.
• Claudia is not mentioned elsewhere in the New Testament.
• brothers and sisters: Greek adelphoi, a generic term that refers to members of the same family, both male and female.
σπούδασον & ἐλθεῖν
be_earnest & /to/_come
Alternate translation: “Do your best to come”
Note 1 topic: translate-unknown
πρὸ χειμῶνος
before winter
Where Paul and Timothy lived, winter is the time of year when it is cold and travel is difficult. If it would be helpful in your language, you could use a term for a season in which it would be difficult to travel, or you could translate winter with a general expression. Alternate translation: “before the rainy season” or “before the cold season”
ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ
/is/_greeting you Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and the brothers
As was customary in his culture, near the end of his letter, Paul extends greetings from people who are with him and who know the person to whom he is writing, Timothy. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “Eubulus asks to be remembered to you, and Pudens and Linus and Claudia and the brothers” or “Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and the brothers send their regards”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ
/is/_greeting you Eubulus and Pudens and Linus and Claudia and the brothers
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Eubulus greets you, and so do Pudens and Linus and Claudia and the brothers”
Note 3 topic: translate-names
Εὔβουλος & Πούδης & Λίνος
Eubulus & Pudens & Linus
The words Eubulus, Pudens, and Linus are the names of three men.
Note 4 topic: translate-names
Κλαυδία
Claudia
The word Claudia is the name of a woman.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἀδελφοὶ
the brothers
Here Paul refers to the brothers to include all the other believers who wanted to greet Timothy. Paul does not mean that Eubulus, Pudens, Linus, and Claudia are not brothers. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the other brothers”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ ἀδελφοὶ
the brothers
Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers”
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ ἀδελφοὶ
the brothers
Although the term brothers is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.