Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 27:10 ©

OET (OET-RV) telling them, “Men, I perceive that we’re going to encounter a lot of damage on this voyage, with loss not only of the cargo and the ship, but also our lives.”

OET-LVsaying to_them:
Men, I_am_perceiving that the voyage to_be_going going_to_be with damage and much loss, not only of_the cargo and to_the ship, but also the lives of_us.

SR-GNTλέγων αὐτοῖς, “Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.” 
   (legōn autois, “Andres, theōrō hoti meta hubreōs kai pollaʸs zaʸmias, ou monon tou fortiou kai tou ploiou, alla kai tōn psuⱪōn haʸmōn, mellein esesthai ton ploun.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying to them, “Men, I see that the voyage is about to be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”

UST and said to them, “Friends, God has shown me that if we continue sailing, we will suffer harm and lose many things. A great storm will destroy the ship and its cargo and kill all of us.”


BSB “Men, I can see that our voyage will be filled with disaster and great loss, not only to ship and cargo, but to our own lives as well.”

BLB saying to them, "Men, I understand that the voyage is about to be filled with disaster and much loss, not only of the cargo and of the ship, but also of our lives."

AICNT “Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”

OEB ‘My friends,’ he said, ‘I see that this voyage will be attended with injury and much damage, not only to the cargo and the ship, but to our own lives also.’

WEB and said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”

NET “Men, I can see the voyage is going to end in disaster and great loss not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”

LSV saying to them, “Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the load and of the ship, but also of our lives—the voyage is about to be”;

FBV “Men, I predict that this voyage will result in much hardship and loss—not just of the cargo and the ship, but also our very lives.”

TCNT “Men, I perceive that this voyage is going to result in damage and great loss, not only of the cargo and of the ship, but also of our lives.”

T4T “Men, I perceive that if we(inc) travel by ship now, it will be disastrous for us. A storm may destroy the ship and the cargo, and possibly we will drown.”

LEB saying to them, “Men, I perceive that the voyage is going to end[fn] with disaster and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives!”


?:? Literally “to be”

BBE Saying, Friends, I see that this journey will be one of great damage and loss, not only to the goods and the ship, but to ourselves.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.

DRA Saying to them: Ye men, I see that the voyage beginneth to be with injury and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

YLT saying to them, 'Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives — the voyage is about to be;'

DBY saying, Men, I perceive that the navigation will be with disaster and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.

RV and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.

WBS And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

KJB And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

BB And sayde vnto them: Syrs, I perceaue that this vyage will be with hurt and much damage, not of the ladyng and shippe only, but also of our lyues.
  (And said unto them: Syrs, I perceaue that this vyage will be with hurt and much damage, not of the ladyng and ship only, but also of our lives.)

GNV And sayde vnto them, Syrs, I see that this voiage will be with hurt and much damage, not of the lading and ship onely, but also of our liues.
  (And said unto them, Syrs, I see that this voiage will be with hurt and much damage, not of the lading and ship onely, but also of our lives. )

CB and sayde vnto them: Syrs, I se that this saylinge wyl be with hurte and moch dammage, not onely of the ladynge and of the shippe, but also of oure lyues.
  (and said unto them: Syrs, I see that this saylinge will be with hurt and much dammage, not only of the ladynge and of the ship, but also of our lives.)

TNT and sayde vnto them Syrs I perceave that this vyage wilbe with hurte and moche domage not of the ladynge and ship only: but also of oure lyves.
  (and said unto them Syrs I perceave that this vyage will be with hurt and much domage not of the ladynge and ship only: but also of our lyves. )

WYC and seide to hem, Men, Y se that seiling bigynneth to be with wrong and myche harm, not oonli of charge and of the schip, but also of oure lyues.
  (and said to them, Men, I see that seiling bigynneth to be with wrong and much harm, not oonli of charge and of the ship, but also of our lives.)

LUT und sprach zu ihnen: Liebe Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt will mit Beleidigung und großem Schaden ergehen, nicht allein der Last und des Schiffes, sondern auch unsers Lebens.
  (and spoke to ihnen: love Männer, I sehe, that the shipahrt will with Beleidigung and großem Schaden ergehen, not allein the Last and the shipes, rather also unsers life.)

CLV dicens eis: Viri, video quoniam cum injuria et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio.
  (dicens eis: Viri, video quoniam cum inyuria and multo damno not/no solum oneris, and navis, but also animarum nostrarum incipit esse navigatio. )

UGNT λέγων αὐτοῖς, ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
  (legōn autois, andres, theōrō hoti meta hubreōs kai pollaʸs zaʸmias, ou monon tou fortiou kai tou ploiou, alla kai tōn psuⱪōn haʸmōn, mellein esesthai ton ploun.)

SBL-GNT λέγων αὐτοῖς· Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
  (legōn autois; Andres, theōrō hoti meta hubreōs kai pollaʸs zaʸmias ou monon tou fortiou kai tou ploiou alla kai tōn psuⱪōn haʸmōn mellein esesthai ton ploun. )

TC-GNT λέγων αὐτοῖς, Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ [fn]φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.
  (legōn autois, Andres, theōrō hoti meta hubreōs kai pollaʸs zaʸmias, ou monon tou fortiou kai tou ploiou alla kai tōn psuⱪōn haʸmōn, mellein esesthai ton ploun.)


27:10 φορτιου ¦ φορτου ANT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:10-11 Paul realized what would happen if they went on. He warned the ship’s officers, but they and the Roman officer were unlikely to listen to an imprisoned Jewish rabbi with no experience as a seaman. Later, however, they would respect him more (27:30-36, 42-43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

θεωρῶ

˱I˲_/am/_perceiving

Paul is speaking as if he could literally see the things he describes. He means that God has revealed them to him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God has revealed to me”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν

with damage and much loss not only ˱of˲_the cargo and ˱to˲_the ship but also the lives ˱of˲_us /to_be/_going going_to_be the voyage

If your language does not use abstract nouns for the ideas of injury and loss, you could express the same ideas in other ways. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “on this voyage, many of us will be injured and we will lose many valuable things. We will not only lose the cargo and the ship, we will lose our lives”

BI Acts 27:10 ©