Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) We didn’t see either the sun or the stars for several more days—it wasn’t a minor storm by any means—and by then any remaining hope that we had of staying alive disappeared
OET-LV And neither sun nor stars appearing for more days, and no little storm laying_on us, furthermore all hope, which us to_be_being_saved was_being_taken_away.
SR-GNT Μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς. ‡
(Maʸte de haʸliou maʸte astrōn epifainontōn epi pleionas haʸmeras, ⱪeimōnos te ouk oligou epikeimenou, loipon periaʸreito elpis pasa, tou sōzesthai haʸmas.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But neither sun nor stars appearing for many days, and no small storm lying upon us, all hope for us to be saved was finally being taken away.
UST But the wind continued to blow very strongly against the ship. The sky was always full of dark clouds so that the sailors could not see the sun or the stars to navigate. After all this we lost hope that we would even survive.
BSB When neither sun nor stars appeared for many days and the great storm continued to batter us, we abandoned all hope of being saved.
BLB And neither sun nor stars appearing for many days, and no small tempest lying on us, from then on all hope of our being saved was abandoned.
AICNT When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.
OEB As neither sun nor stars were visible for several days, and, as the gale still continued severe, all hope of our being saved was at last abandoned.
WEB When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
NET When neither sun nor stars appeared for many days and a violent storm continued to batter us, we finally abandoned all hope of being saved.
LSV and neither sun nor stars appearing for more days, and not a little storm lying on us, from then on all hope was taken away of our being saved.
FBV We hadn't seen the sun or the stars for many days as the storm beat down on us; so any hope of our being saved was lost.
TCNT When neither sun nor stars appeared for many days, and the violent storm continued to rage, all hope that we might be saved was lost.
T4T The wind continued to blow very strongly, and the sky was full of dark clouds day and night. We could not see the sun or the stars for many days, so we could not determine where we were. And the wind continued to blow violently. So we (exc) finally thought that we would drown in the sea.
LEB But when neither sun nor stars appeared for many days, andwith not a little bad weather confronting us, finally all hope was abandonedthat we would be saved.
BBE And as we had not seen the sun or stars for a long time, and a great storm was on us, all hope of salvation was gone.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away.
DRA And when neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm lay on us, all hope of our being saved was now taken away.
YLT and neither sun nor stars appearing for more days, and not a little tempest lying upon us, thenceforth all hope was taken away of our being saved.
DBY And neither sun nor stars appearing for many days, and no small storm lying on us, in the end all hope of our being saved was taken away.
RV And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away.
WBS And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away.
KJB And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
BB And when neither ye sunne nor starres in many dayes appeared, and no small tempest lay vpon vs, all hope that we should be saued, was then taken away.
(And when neither ye/you_all sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay upon us, all hope that we should be saved, was then taken away.)
GNV And when neither sunne nor starres in many dayes appeared, and no small tempest lay vpon vs, all hope that we should be saued, was then taken away.
(And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay upon us, all hope that we should be saved, was then taken away.)
CB But wha nether Sonne ner starres appeared in many dayes, and no small tempest laye vpon vs, all the hope of oure life was taken awaye.
(But wha neither Son nor stars appeared in many days, and no small tempest lay upon us, all the hope of our life was taken away.)
TNT When at the last nether sunne nor starre in many dayes appered and no small tempest laye apon vs all hope that we shuld be saved was then taken awaye.
(When at the last neither sun nor star in many days appeared and no small tempest lay upon us all hope that we should be saved was then taken away.)
WYC And whanne the sunne nether the sterris weren seie bi many daies, and tempest not a litil neiyede, now al the hope of oure helthe was don awei.
(And when the sun neither the sterris were say by many days, and tempest not a little neiyede, now all the hope of our health was done away.)
LUT Da aber in vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien, und nicht ein klein Ungewitter uns wider war, war alle Hoffnung unsers Lebens dahin.
(So but in vielen Tagen weder sun still Gestirn appeared, and not a klein storm uns against war, was all Hoffnung unsers life dahin.)
CLV Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, jam ablata erat spes omnis salutis nostræ.
(Neque however sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, and tempestate not/no exigua imminente, yam ablata was spes everyone salutis nostræ.)
UGNT μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
(maʸte de haʸliou maʸte astrōn epifainontōn epi pleionas haʸmeras, ⱪeimōnos te ouk oligou epikeimenou, loipon periaʸreito elpis pasa, tou sōzesthai haʸmas.)
SBL-GNT μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ⸂ἐλπὶς πᾶσα⸃ τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
(maʸte de haʸliou maʸte astrōn epifainontōn epi pleionas haʸmeras, ⱪeimōnos te ouk oligou epikeimenou, loipon periaʸreito ⸂elpis pasa⸃ tou sōzesthai haʸmas.)
TC-GNT Μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο πᾶσα ἐλπὶς τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
(Maʸte de haʸliou maʸte astrōn epifainontōn epi pleionas haʸmeras, ⱪeimōnos te ouk oligou epikeimenou, loipon periaʸreito pasa elpis tou sōzesthai haʸmas.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
27:18-20 The violence and persistence of the storm led to throwing the cargo overboard (cp. Jon 1:5) and the crew’s abandoning hope.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μήτε & ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας
neither & sun nor stars appearing for more days
Luke assumes that his readers will understand that the sun and stars did not appear because the dark storm clouds obscured them. Luke also assumes that his readers will understand that sailors needed to see the sun and stars in order to know where they were and in what direction they were headed. So this is a further indication of how desperate the situation was. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “since the sailors could not determine their position or nagivate the ship because the dark storm clouds prevented the sun and stars from appearing for many days”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
χειμῶνός & οὐκ ὀλίγου
storm & no little
Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a great storm”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἐπικειμένου
laying_on_‹us›
Luke is speaking of the storm as if they were a living thing that was lying upon the ship. He means that the storm continued to buffet the ship without ever letting up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “continually buffeting the ship”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς
furthermore /was_being/_taken_away hope all ¬which /to_be_being/_saved us
If your language does not use these passive forms, you could express the same ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we finally lost all hope that we could save ourselves”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς
furthermore /was_being/_taken_away hope all ¬which /to_be_being/_saved us
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we finally stopped hoping that we could save ourselves”
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς
furthermore /was_being/_taken_away hope all ¬which /to_be_being/_saved us
Luke says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “it finally became very difficult to hope that we could save ourselves”