Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 27:24 ©

OET (OET-RV) and told me not to be afraid because I would indeed get to stand before Caesar and that God has granted your lives to me as well.

OET-LVsaying:
Be_ not _fearing, Paulos, it_is_fitting you to_stand_before before_Kaisar, and see, the god has_granted to_you all the ones sailing with you.

SR-GNTλέγων, ‘Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ, κεχάρισταί σοι ˚Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.’ 
   (legōn, ‘Maʸ fobou, Paule; Kaisari se dei parastaʸnai, kai idou, keⱪaristai soi ho ˚Theos pantas tous pleontas meta sou.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying, ‘Do not be afraid, Paul. It is necessary for you to stand before Caesar, and behold, God has graciously granted to you all the ones sailing with you.’

UST The angel said to me, ‘Paul, do not be afraid. You will reach Rome safely and have the opportunity to testify to the emperor. I want you to know that God is being kind to you. He will make sure that everyone who is traveling with you will also survive.’


BSB and said, ‘Do not be afraid, Paul; you must stand before Caesar. And look, God has granted you the lives of all who sail with you.’

BLB saying, 'Fear not, Paul. It behooves you to stand before Caesar. And behold, God has granted to you all those sailing with you.'

AICNT and said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.’

OEB “Have no fear, Paul; you must appear before the Emperor, and God himself has given you the lives of all your fellow voyagers.”

WEB saying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’

NET and said, ‘Do not be afraid, Paul! You must stand before Caesar, and God has graciously granted you the safety of all who are sailing with you.’

LSV saying, Do not be afraid Paul; it is necessary for you to stand before Caesar; and behold, God has granted to you all those sailing with you;

FBV ‘Don't be afraid, Paul,’ he told me. ‘You have to stand trial before Caesar. See, God has graciously given to you everyone who is sailing with you.’

TCNT and said, ‘Do not be afraid, Paul; yoʋ must stand before Caesar. And behold, God has granted yoʋ the safety of all who are sailing with yoʋ.’

T4T The angel said to me, ‘Paul, do not be afraid! You (sg) must go to Rome and stand before the Emperor there so that he can judge you. I want you to know that God has made it clear to me that all those who are traveling by ship with you will also survive.’

LEB saying, ‘Do not be afraid, Paul! It is necessary for you to stand before Caesar, and behold, God has graciously granted you all who are sailing with you.’

BBE Saying, Have no fear, Paul, for you will come before Caesar, and God has given to you all those who are sailing with you.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV saying, Fear not, Paul; thou must stand before Cæsar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.

DRA Saying: Fear not, Paul, thou must be brought before Caesar; and behold, God hath given thee all them that sail with thee.

YLT saying, Be not afraid Paul; before Caesar it behoveth thee to stand; and, lo, God hath granted to thee all those sailing with thee;

DBY saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar; and behold, God has granted to thee all those that sail with thee.

RV saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.

WBS saying, Fear not, Paul; thou must stand before Caesar: and lo, God hath granted thee all them that sail with thee.

KJB Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Cæsar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
  (Saying, Fear not, Paul; thou/you must be brought before Caesar: and, lo, God hath/has given thee all them that sail with thee.)

BB Saying: Feare not Paul, thou must be brought before Caesar. And lo, God hath geuen thee all them that sayle with thee.
  (Saying: Feare not Paul, thou/you must be brought before Caesar. And lo, God hath/has given thee all them that sayle with thee.)

GNV Saying, Feare not, Paul: for thou must be brought before Cesar: and lo, God hath giuen vnto thee freely all that sayle with thee.
  (Saying, Feare not, Paul: for thou/you must be brought before Caesar: and lo, God hath/has given unto thee freely all that sayle with thee.)

CB & saide: Feare not Paul, thou must be broughte before the Emperoure. And lo, God hath geuen vnto the all the that sayle with the.
  (& said: Feare not Paul, thou/you must be broughte before the Emperor. And lo, God hath/has given unto the all the that sayle with them.)

TNT sayinge: feare not Paul for thou must be brought before Cesar. And lo God hath geven vnto the all that sayle with the.
  (sayinge: fear not Paul for thou/you must be brought before Caesar. And lo God hath/has given unto the all that sayle with them.)

WYC it bihoueth thee to stonde bifore the emperour. And lo! God hath youun to thee alle that ben in the schip with thee.
  (it behoves thee to stand before the emperour. And lo! God hath/has given to thee all that been in the ship with thee.)

LUT und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus; du mußt vor den Kaiser gestellet werden; und siehe, GOtt hat dir geschenkt alle, die mit dir schiffen.
  (and spoke: Fürchte you/yourself not, Paulus; you mußt before/in_front_of the Kaiser gestellet become; and siehe, God has you geschenkt all, the with you schiffen.)

CLV dicens: Ne timeas, Paule: Cæsari te oportet assistere: et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum.
  (dicens: Ne timeas, Paule: Cæsari te oportet assistere: and ecce donavit tibi God everyone who navigant tecum.)

UGNT λέγων, μὴ φοβοῦ, Παῦλε; Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ, κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
  (legōn, maʸ fobou, Paule? Kaisari se dei parastaʸnai, kai idou, keⱪaristai soi ho Theos pantas tous pleontas meta sou.)

SBL-GNT λέγων· Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
  (legōn; Maʸ fobou, Paule; Kaisari se dei parastaʸnai, kai idou keⱪaristai soi ho theos pantas tous pleontas meta sou.)

TC-GNT λέγων, Μὴ φοβοῦ, Παῦλε· Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι· καὶ ἰδού, κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ.
  (legōn, Maʸ fobou, Paule; Kaisari se dei parastaʸnai; kai idou, keⱪaristai soi ho Theos pantas tous pleontas meta sou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:21-26 Paul addressed the crew, first scolding them for not listening to him (27:10-12) and then encouraging them with the angel’s assurance of survival for all of them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγων, μὴ φοβοῦ, Παῦλε; Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι, καὶ ἰδοὺ, κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ

saying not /be/_fearing Paul ˱before˲_Caesar you ˱it˲_/is/_fitting /to/_stand_before and behold /has/_granted ˱to˲_you ¬the God all the_‹ones› sailing with you

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The angel told me that I should not be afraid, because it was necessary for me to stand before Caesar, and behold, God had graciously granted to me all the ones sailing with me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

The angel is using the term behold to focus Paul’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι

˱before˲_Caesar you ˱it˲_/is/_fitting /to/_stand_before

The angel is using one aspect of the trial process, the fact that an accused person would stand before a judge, to represent the entire process. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “You must appear in Caesar’s court so that he can judge you”

BI Acts 27:24 ©