Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) even though we’ll run aground onto an island first.”
OET-LV But it_is_fitting us to_run_aground on a_certain island.
SR-GNT Εἰς νῆσον δέ τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.” ‡
(Eis naʸson de tina, dei haʸmas ekpesein.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But it is necessary for us to fall upon some island.”
UST However, the ship will crash on some island, and we will go ashore there.”
BSB However, we must run aground on some island.”
BLB But it behooves us to fall upon a certain island."
AICNT Nevertheless, we must run aground on some island.”
OEB We will, however, have to be driven on some island.’
WEB But we must run aground on a certain island.”
NET But we must run aground on some island.”
LSV and on a certain island it is necessary for us to be cast.”
FBV However, we will be wrecked on some island.”
TCNT But we must run aground on some island.”
T4T However, the ship will crash on some island, and we (inc) will go ashore there.”
LEB But it is necessary that we run aground on some island.”
BBE But we will be sent on to a certain island.
MOF No MOF ACTs book available
ASV But we must be cast upon a certain island.
DRA And we must come unto a certain island.
YLT and on a certain island it behoveth us to be cast.'
DBY But we must be cast ashore on a certain island.
RV Howbeit we must be cast upon a certain island.
WBS But we must be cast upon a certain isle.
KJB Howbeit we must be cast upon a certain island.
BB Howbeit, we must be cast into a certayne Ilande.
(Howbeit, we must be cast into a certain Ilande.)
GNV Howbeit, we must be cast into a certaine Iland.
(Howbeit, we must be cast into a certain Iland. )
CB Howbeit we must be cast in to a certayne ylonde.
(Howbeit we must be cast in to a certain ylonde.)
TNT How be it we must be cast into a certayne ylonde.
(How be it we must be cast into a certain ylonde. )
WYC And it bihoueth vs to come into sum yle.
(And it behoves us to come into sum yle.)
LUT Wir müssen aber anfahren an eine Insel.
(Wir müssen but anfahren at one Insel.)
CLV In insulam autem quamdam oportet nos devenire.[fn]
(In insulam however quamdam oportet nos devenire.)
27.26 In insulam autem quamdam oportet nos devenire. ID. Quasi dicat: Pro signo est prophetia veritatis de insula, ut, cum ad illam venerint, de salute sua certi sint.
27.26 In insulam however quamdam oportet nos devenire. ID. Quasi dicat: Pro signo it_is prophetia veritatis about insula, ut, when/with to illam venerint, about salute sua certi sint.
UGNT εἰς νῆσον δέ τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
(eis naʸson de tina, dei haʸmas ekpesein.)
SBL-GNT εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
(eis naʸson de tina dei haʸmas ekpesein. )
TC-GNT Εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν.
(Eis naʸson de tina dei haʸmas ekpesein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:21-26 Paul addressed the crew, first scolding them for not listening to him (27:10-12) and then encouraging them with the angel’s assurance of survival for all of them.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς νῆσον & τινα & ἐκπεσεῖν
on island & /a/_certain & /to/_run_aground
The expression fall upon is a nautical term that in this context describes a ship running aground on the shore of an island. If your language does not have a comparable nautical term, you could state the meaning plainly in your translation. Alternate translation: “to run aground on some island”