Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:34 ©

OET (OET-RV) I urge you to eat something. This will help you to have strength because none of you are going to drown.”

OET-LVTherefore I_am_exhorting you_all to_partake of_food, because/for this is_being for the your salvation, because/for a_hair from the head of_no_one of_you_all will_be_perishing.

SR-GNTΔιὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς, τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται.” 
   (Dio parakalō humas metalabein trofaʸs, touto gar pros taʸs humeteras sōtaʸrias huparⱪei; oudenos gar humōn thrix apo taʸs kefalaʸs apoleitai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, I urge you to take food, for this is for your salvation. For a hair from the head of none of you will perish.”

UST So now I urge you to eat some food, because you must do this to live. The storm will not kill any of you, but if you do not eat, you will die.”


BSB So for your own preservation, I urge you to eat something, because not a single hair of your head will be lost.”

BLB Therefore I exhort you to take food, for this is for your preservation; for not one hair of your head will perish."

AICNT Therefore I urge you to take some food; for this is for your safety, for not a hair from the head of any of you will {perish}.”[fn]


27:34, perish: Some manuscripts read “fall.”

OEB So I beg you to take something to eat; your safety depends on it, for not one of you will lose even a hair of his head.’

WEB Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.”

NET Therefore I urge you to take some food, for this is important for your survival. For not one of you will lose a hair from his head.”

LSV for this reason I call on you to take nourishment, for this is for your safety, for of not one of you will a hair fall from the head”;

FBV “Please do what I say and eat some food. This will help give you strength. For not even a hair from anyone's head is going to be lost!”

TCNT Therefore I urge you to take some food, for this is important for [fn]your survival, since not a hair will [fn]fall from the head of any one of you.”


27:34 your ¦ our PCK

27:34 fall ¦ perish CT

T4T So, now I urge you to eat some food. We (inc) need to do that in order to stay alive. I tell you to do that because I know that none of you will drown [IDM].”

LEB Therefore I urge you to take some food, for this is necessary for your preservation. For not a hair from your head will be lost.”

BBE So I make request to you to take food; for this is for your salvation: not a hair from the head of any of you will come to destruction.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.

DRA Wherefore I pray you to take some meat for your health’s sake; for there shall not an hair of the head of any of you perish.

YLT wherefore I call upon you to take nourishment, for this is for your safety, for of not one of you shall a hair from the head fall;'

DBY Wherefore I exhort you to partake of food, for this has to do with your safety; for not a hair from the head of any one of you shall perish.

RV Wherefore I beseech you to take some food: for this is for your safety: for there shall not a hair perish from the head of any of you.

WBS Wherefore I pray you to take some food; for this is for your health: for there shall not a hair fall from the head of any of you.

KJB Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you.
  (Wherefore I pray you to take some meat: for this is for your health: for there shall not an hair fall from the head of any of you. )

BB Wherfore, I pray you to take meate, for this no doubt is for your health: for there shall not an heere fall from the head of any of you.
  (Wherfore, I pray you to take meate, for this no doubt is for your health: for there shall not an hear fall from the head of any of you.)

GNV Wherefore I exhort you to take meate: for this is for your safegarde: for there shall not an heare fall from the head of any of you.
  (Wherefore I exhort you to take meate: for this is for your safegarde: for there shall not an hear fall from the head of any of you. )

CB Wherfore I praye you to take meate, for youre health: for there shal not one heer fall from the heade of eny of you.
  (Wherefore I pray you to take meate, for your(pl) health: for there shall not one heer fall from the heade of any of you.)

TNT Wherfore I praye you to take meate: for this no dout is for youre helth: for ther shall not an heere fall from the heed of eny of you.
  (Wherefore I pray you to take meate: for this no dout is for your(pl) helth: for there shall not an hear fall from the heed of any of you. )

WYC Wherfor Y preie you to take mete, for youre helthe; for of noon of you the heer of the heed schal perische.
  (Wherfor I preie you to take meet, for your(pl) helthe; for of noon of you the heer of the heed shall perish.)

LUT Darum ermahne ich euch, Speise zu nehmen, euch zu laben; denn es wird euer keinem ein Haar von dem Haupt entfallen.
  (Therefore ermahne I you, food to take, you to laben; because it becomes euer keinem a Haar from to_him Haupt entfallen.)

CLV Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra: quia nullius vestrum capillus de capite peribit.[fn]
  (Propter that rogo vos accipere cibum pro salute vestra: because nullius of_you capillus about capite peribit.)


27.34 Sumere cibum. BED. Nemo sæculi tempestates evadit, nisi qui pane vitæ pascitur, et qui in nocte tribulationum, sapientiæ, fortitudini, temperantiæ et justitiæ innititur, auxilio Domini coruscante portum salutis consequitur, ita ut sæculo expeditus, flammam dilectionis qua calefiunt interiora, quærat.


27.34 Sumere cibum. BED. Nemo sæculi tempestates evadit, nisi who pane of_life pascitur, and who in nocte tribulationum, sapientiæ, fortitudini, temperantiæ and justitiæ innititur, auxilio Domini coruscante portum salutis consequitur, ita as sæculo expeditus, flammam dilectionis which calefiunt interiora, quærat.

UGNT διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς, τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει; οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται.
  (dio parakalō humas metalabein trofaʸs, touto gar pros taʸs humeteras sōtaʸrias huparⱪei? oudenos gar humōn thrix apo taʸs kefalaʸs apoleitai.)

SBL-GNT διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς ⸀μεταλαβεῖν τροφῆς, τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ⸀ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ⸀ἀπολεῖται.
  (dio parakalō humas ⸀metalabein trofaʸs, touto gar pros taʸs humeteras sōtaʸrias huparⱪei; oudenos gar humōn thrix ⸀apo taʸs kefalaʸs ⸀apoleitai. )

TC-GNT Διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς [fn]προσλαβεῖν τροφῆς· τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς [fn]ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει· οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ [fn]ἐκ τῆς κεφαλῆς πεσεῖται.
  (Dio parakalō humas proslabein trofaʸs; touto gar pros taʸs humeteras sōtaʸrias huparⱪei; oudenos gar humōn thrix ek taʸs kefalaʸs peseitai.)


27:34 προσλαβειν ¦ μεταλαβειν ANT CT PCK

27:34 υμετερας ¦ ημετερας PCK

27:34 εκ της κεφαλης πεσειται ¦ απο της κεφαλης απολειται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:33-35 Paul’s words and actions are those of a true leader who personally assesses a perilous situation, decides on action, and leads others in solving the problem (cp. Neh 1–3; contrast Jon 1). Paul’s positive example and strong faith in God (Acts 27:22-25) encouraged the others to eat and take heart.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦτο & πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει

this & for ¬the your salvation /is/_being

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “this will save you” or “this will keep you alive”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

οὐδενὸς & ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται

˱of˲_no_one & ˱of˲_you_all /a/_hair from the head /will_be/_perishing

Paul is using one part of each of his listeners, a hair from his head, to represent all of that listener. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “each of you will survive without suffering harm”

BI Acts 27:34 ©