Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They all cheered up and also started eating.
OET-LV And all having_become cheerful, they also received of_food.
SR-GNT Εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς. ‡
(Euthumoi de genomenoi pantes, kai autoi proselabonto trofaʸs.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were all encouraged and took food themselves.
UST Then they all cheered up and ate some food.
BSB They were all encouraged and took some food themselves.
BLB And all, having been encouraged, also took food themselves.
AICNT Then they all became cheerful and themselves took some food.
OEB and the men all felt cheered and had something to eat themselves.
WEB Then they all cheered up, and they also took food.
NET So all of them were encouraged and took food themselves.
LSV and all having become of good cheer, also took food themselves,
FBV Everyone was encouraged and they ate too.
TCNT They were all encouraged and took food themselves.
T4T The rest of us became encouraged, so we (exc) all ate some food.
LEB So they all were[fn] encouraged and partook of food themselves.
?:? *Here this participle (“were”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
BBE Then they all took heart and did the same.
MOF No MOF ACTs book available
ASV Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
DRA Then were they all of better cheer, and they also took some meat.
YLT and all having become of good cheer, themselves also took food,
DBY And all taking courage, themselves also took food.
RV Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
WBS Then they were all of good cheer, and they also took food.
KJB Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
(Then were they all of good cheer, and they also took some meat. )
BB Then were they all of good cheare, and they also toke meate.
(Then were they all of good cheare, and they also took meate.)
GNV Then were they all of good courage, and they also tooke meate.
(Then were they all of good courage, and they also took meate. )
CB Then were they all of good cheare, and toke meate also.
(Then were they all of good cheare, and took meat also.)
TNT Then were they all of good cheare and they also toke meate.
(Then were they all of good cheare and they also took meate. )
WYC And alle weren maad of betere coumfort, and thei token mete.
(And all were made of better coumfort, and they token mete.)
LUT Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
(So became they/she/them all gutes Muts and took also Speise.)
CLV Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
(Animæquiores however facti omnes, and ipsi sumpserunt cibum. )
UGNT εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
(euthumoi de genomenoi pantes, kai autoi proselabonto trofaʸs.)
SBL-GNT εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
(euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trofaʸs. )
TC-GNT Εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
(Euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trofaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
27:36-37 The food brought renewed strength and encouragement to the frightened and exhausted crew and prisoners.
• all 276 of us: The exact number of persons onboard fits well with what is known of grain ships of the period.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
εὔθυμοι & γενόμενοι πάντες
cheerful & /having/_become all
The phrase were … encouraged is not actually a passive form in Greek. The word translated encouraged is an adjective. However, this phrase might sound like a passive verbal form in other langauges. If your language does not use passive forms, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this encouraged them all”