Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel ACTs 27:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 27:36 ©

OET (OET-RV) They all cheered up and also started eating.

OET-LVAnd all having_become cheerful, they also received of_food.

SR-GNTΕὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς. 
   (Euthumoi de genomenoi pantes, kai autoi proselabonto trofaʸs.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they were all encouraged and took food themselves.

UST Then they all cheered up and ate some food.


BSB They were all encouraged and took some food themselves.

BLB And all, having been encouraged, also took food themselves.

AICNT Then they all became cheerful and themselves took some food.

OEB and the men all felt cheered and had something to eat themselves.

WEB Then they all cheered up, and they also took food.

NET So all of them were encouraged and took food themselves.

LSV and all having become of good cheer, also took food themselves,

FBV Everyone was encouraged and they ate too.

TCNT They were all encouraged and took food themselves.

T4T The rest of us became encouraged, so we (exc) all ate some food.

LEB So they all were[fn] encouraged and partook of food themselves.


?:? *Here this participle (“were”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

BBE Then they all took heart and did the same.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Then were they all of good cheer, and themselves also took food.

DRA Then were they all of better cheer, and they also took some meat.

YLT and all having become of good cheer, themselves also took food,

DBY And all taking courage, themselves also took food.

RV Then were they all of good cheer, and themselves also took food.

WBS Then they were all of good cheer, and they also took food.

KJB Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
  (Then were they all of good cheer, and they also took some meat. )

BB Then were they all of good cheare, and they also toke meate.
  (Then were they all of good cheare, and they also took meate.)

GNV Then were they all of good courage, and they also tooke meate.
  (Then were they all of good courage, and they also took meate. )

CB Then were they all of good cheare, and toke meate also.
  (Then were they all of good cheare, and took meat also.)

TNT Then were they all of good cheare and they also toke meate.
  (Then were they all of good cheare and they also took meate. )

WYC And alle weren maad of betere coumfort, and thei token mete.
  (And all were made of better coumfort, and they token mete.)

LUT Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
  (So became they/she/them all gutes Muts and took also Speise.)

CLV Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
  (Animæquiores however facti omnes, and ipsi sumpserunt cibum. )

UGNT εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
  (euthumoi de genomenoi pantes, kai autoi proselabonto trofaʸs.)

SBL-GNT εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
  (euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trofaʸs. )

TC-GNT Εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
  (Euthumoi de genomenoi pantes kai autoi proselabonto trofaʸs. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:36-37 The food brought renewed strength and encouragement to the frightened and exhausted crew and prisoners.
• all 276 of us: The exact number of persons onboard fits well with what is known of grain ships of the period.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

εὔθυμοι & γενόμενοι πάντες

cheerful & /having/_become all

The phrase were … encouraged is not actually a passive form in Greek. The word translated encouraged is an adjective. However, this phrase might sound like a passive verbal form in other langauges. If your language does not use passive forms, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this encouraged them all”

BI Acts 27:36 ©