Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 16 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1CH 16:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ch 16:26 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVDOM all the_gods the_peoples [are]_worthless_idols and_LORD [the]_heavens he_made.

UHBכִּ֠י כָּל־אֱלֹהֵ֤י הָ⁠עַמִּים֙ אֱלִילִ֔ים וַ⁠יהוָ֖ה שָׁמַ֥יִם עָשָֽׂה׃ 
   (ⱪiy ⱪāl-ʼₑlohēy hā⁠ˊammīm ʼₑlīliym va⁠yhvāh shāmayim ˊāsāh.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For all the gods of the peoples are worthless,
 ⇔ but Yahweh, the heavens he made.

UST because all the gods that the other people groups worship are idols with no value,
⇔ but Yahweh is truly great; he created the skies.


BSB For all the gods of the nations are idols,
⇔ but it is the LORD who made the heavens.

OEBNo OEB 1CH book available

WEB For all the gods of the peoples are idols,
⇔ but Yahweh made the heavens.

WMB For all the gods of the peoples are idols,
⇔ but the LORD made the heavens.

NET For all the gods of the nations are worthless,
 ⇔ but the Lord made the heavens.

LSV For all gods of the peoples [are] nothing,
And YHWH has made the heavens.

FBV For all the gods of other nations are idols; but the Lord made the heavens!

T4T because all the gods that the other people-groups worship are only idols,
⇔ but Yahweh is truly great; he created the skies.

LEB• are idols, but Yahweh made the heavens.

BBE For all the gods of the nations are false gods; but the Lord made the heavens.

MOFNo MOF 1CH book available

JPS For all the gods of the peoples are things of nought; but the LORD made the heavens.

ASV For all the gods of the peoples are idols:
 ⇔ But Jehovah made the heavens.

DRA For all the gods of the nations are idols: but the Lord made the heavens.

YLT For all gods of the peoples [are] nought, And Jehovah the heavens hath made.

DBY For all the [fn]gods of the peoples are idols; But Jehovah made the heavens.


16.26 Elohim

RV For all the gods of the peoples are idols: but the LORD made the heavens.

WBS For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens.

KJB For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens.
  (For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens. )

BB For all the gods of the people are but idoles: but the Lorde made heauen.
  (For all the gods of the people are but idoles: but the Lord made heaven.)

GNV For all the gods of the people are idoles, but the Lord made the heauens.
  (For all the gods of the people are idoles, but the Lord made the heavens. )

CB As for all the goddes of the Heythe, they are but Idols: but it is the LORDE that made the heauens.
  (As for all the goddes of the Heythe, they are but Idols: but it is the LORD that made the heavens.)

WYC For alle the goddis of puplis ben idols; but the Lord made heuenes.
  (For all the goddis of peoples been idols; but the Lord made heavens.)

LUT Denn aller Heiden Götter sind Götzen; der HErr aber hat den Himmel gemacht.
  (Because aller Heiden gods are Götzen; the LORD but has the heaven made.)

CLV Omnes enim dii populorum idola: Dominus autem cælos fecit.
  (Omnes because dii populorum idola: Master however cælos fecit. )

BRN For all the gods of the nations are idols; but our God made the heavens.

BrLXX Ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν εἴδωλα, καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν οὐρανοὺς ἐποίησε.
  (Hoti pantes hoi theoi tōn ethnōn eidōla, kai ho Theos haʸmōn ouranous epoiaʸse. )


TSNTyndale Study Notes:

16:1-43 The transfer of the Ark (16:1-3) and the conclusion of the event (16:43) are reported exactly as in Samuel (see 2 Sam 6:17-20). However, between these bookends, the Chronicler elaborates on the celebrations that accompanied the event and on the permanent arrangements for worship (1 Chr 16:4-42). David’s psalm of celebration is the central focus of the account.

BI 1Ch 16:26 ©