Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 16 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV DOM all the_gods the_peoples [are]_worthless_idols and_LORD [the]_heavens he_made.
UHB כִּ֠י כָּל־אֱלֹהֵ֤י הָעַמִּים֙ אֱלִילִ֔ים וַיהוָ֖ה שָׁמַ֥יִם עָשָֽׂה׃ ‡
(ⱪiy ⱪāl-ʼₑlohēy hāˊammīm ʼₑlīliym vayhvāh shāmayim ˊāsāh.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For all the gods of the peoples are worthless,
⇔ but Yahweh, the heavens he made.
UST because all the gods that the other people groups worship are idols with no value,
⇔ but Yahweh is truly great; he created the skies.
BSB For all the gods of the nations are idols,
⇔ but it is the LORD who made the heavens.
OEB No OEB 1CH book available
WEB For all the gods of the peoples are idols,
⇔ but Yahweh made the heavens.
WMB For all the gods of the peoples are idols,
⇔ but the LORD made the heavens.
NET For all the gods of the nations are worthless,
⇔ but the Lord made the heavens.
LSV For all gods of the peoples [are] nothing,
And YHWH has made the heavens.
FBV For all the gods of other nations are idols; but the Lord made the heavens!
T4T because all the gods that the other people-groups worship are only idols,
⇔ but Yahweh is truly great; he created the skies.
LEB • are idols, but Yahweh made the heavens.
BBE For all the gods of the nations are false gods; but the Lord made the heavens.
MOF No MOF 1CH book available
JPS For all the gods of the peoples are things of nought; but the LORD made the heavens.
ASV For all the gods of the peoples are idols:
⇔ But Jehovah made the heavens.
DRA For all the gods of the nations are idols: but the Lord made the heavens.
YLT For all gods of the peoples [are] nought, And Jehovah the heavens hath made.
DBY For all the [fn]gods of the peoples are idols; But Jehovah made the heavens.
16.26 Elohim
RV For all the gods of the peoples are idols: but the LORD made the heavens.
WBS For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens.
KJB For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens.
(For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens. )
BB For all the gods of the people are but idoles: but the Lorde made heauen.
(For all the gods of the people are but idoles: but the Lord made heaven.)
GNV For all the gods of the people are idoles, but the Lord made the heauens.
(For all the gods of the people are idoles, but the Lord made the heavens. )
CB As for all the goddes of the Heythe, they are but Idols: but it is the LORDE that made the heauens.
(As for all the goddes of the Heythe, they are but Idols: but it is the LORD that made the heavens.)
WYC For alle the goddis of puplis ben idols; but the Lord made heuenes.
(For all the goddis of peoples been idols; but the Lord made heavens.)
LUT Denn aller Heiden Götter sind Götzen; der HErr aber hat den Himmel gemacht.
(Because aller Heiden gods are Götzen; the LORD but has the heaven made.)
CLV Omnes enim dii populorum idola: Dominus autem cælos fecit.
(Omnes because dii populorum idola: Master however cælos fecit. )
BRN For all the gods of the nations are idols; but our God made the heavens.
BrLXX Ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν εἴδωλα, καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν οὐρανοὺς ἐποίησε.
(Hoti pantes hoi theoi tōn ethnōn eidōla, kai ho Theos haʸmōn ouranous epoiaʸse. )
16:1-43 The transfer of the Ark (16:1-3) and the conclusion of the event (16:43) are reported exactly as in Samuel (see 2 Sam 6:17-20). However, between these bookends, the Chronicler elaborates on the celebrations that accompanied the event and on the permanent arrangements for worship (1 Chr 16:4-42). David’s psalm of celebration is the central focus of the account.