Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 33 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel 2CH 33:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 33:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 33:4 verse available

OET-LVAnd_built altars in_house_of of_Yahweh which he_had_said Yahweh in/on/at/with_Yərūshālayim it_will_be name_my to_forever.

UHBוּ⁠בָנָ֥ה מִזְבְּח֖וֹת בְּ⁠בֵ֣ית יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בִּ⁠ירוּשָׁלִַ֥ם יִֽהְיֶה־שְּׁמִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָֽם׃ 
   (ū⁠ⱱānāh mizbəḩōt bə⁠ⱱēyt yahweh ʼₐsher ʼāmar yahweh bi⁠yrūshālaim yihyeh-shshəmi⁠y lə⁠ˊōlām.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he built altars in the house of Yahweh, about which Yahweh had said, “In Jerusalem, my name will be forever.”

UST He directed his workers to build altars for foreign gods in the temple itself, about which Yahweh had said, “It is here in Jerusalem that I want people to worship me, forever.”


BSB § Manasseh also built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, “My Name will remain in Jerusalem forever.”

OEBNo OEB 2CH book available

WEB He built altars in Yahweh’s house, of which Yahweh said, “My name shall be in Jerusalem forever.”

WMB He built altars in the LORD’s house, of which the LORD said, “My name shall be in Jerusalem forever.”

NET He built altars in the Lord’s temple, about which the Lord had said, “Jerusalem will be my permanent home.”

LSV And he has built altars in the house of YHWH of which YHWH had said, “My Name is in Jerusalem for all time.”

FBV He built altars in the Lord's Temple, about which the Lord had said, “I shall be honored in Jerusalem forever.”

T4T He directed his workers to build altars for foreign gods in the temple, about which Yahweh had said, “It is here in Jerusalem that I want people to worship me, forever.”

LEB And he built altars in the house of Yahweh, of which Yahweh had said, “In Jerusalem my name shall be forever.”

BBE And he made altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, In Jerusalem will my name be for ever.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said: 'In Jerusalem shall My name be for ever.'

ASV And he built altars in the house of Jehovah, whereof Jehovah said, In Jerusalem shall my name be for ever.

DRA He built also altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said: In Jerusalem shall my name be for ever.

YLT And he hath built altars in the house of Jehovah of which Jehovah had said, 'In Jerusalem is My name to the age.'

DBY And he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah had said, In Jerusalem shall my name be for ever.

RV And he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said, In Jerusalem shall my name be forever.

WBS Also he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.

KJB Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever.
  (Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Yerusalem shall my name be for ever. )

BB And he buylt aulters in the house of the Lorde, where as the Lord yet had sayd, In Hierusale shal my name be for euer.
  (And he buylt altars in the house of the Lord, where as the Lord yet had said, In Hierusale shall my name be forever.)

GNV Also he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had saide, In Ierusalem shall my Name be for euer.
  (Also he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said, In Yerusalem shall my Name be forever. )

CB He buylded altares also in ye LORDES house, wherof the LORDE had sayde: At Ierusalem shal my name be for euer.
  (He buylded altars also in ye/you_all LORDS house, wherof the LORD had said: At Yerusalem shall my name be forever.)

WYC And he bildide auteris in the hows of the Lord, of which the Lord hadde seid, My name schal be in Jerusalem with outen ende.
  (And he bildide altaris in the house of the Lord, of which the Lord had said, My name shall be in Yerusalem without ende.)

LUT Er bauete auch Altäre im Hause des HErrn, davon der HErr geredet hat: Zu Jerusalem soll mein Name sein ewiglich.
  (Er bauete also Altäre in_the Hause the HErrn, davon the LORD geredet hat: Zu Yerusalem should my Name his ewiglich.)

CLV Ædificavit quoque altaria in domo Domini, de qua dixerat Dominus: In Jerusalem erit nomen meum in æternum.
  (Ædificavit quoque altaria in domo Domini, about which dixerat Master: In Yerusalem will_be nomen mine in eternal. )

BRN And he built altars in the house of the Lord, concerning which the Lord said, In Jerusalem shall be my name for ever.

BrLXX Καὶ ᾠκοδόμησε θυσιαστήρια ἐν οἴκῳ Κυρίου, οὗ εἶπε Κύριος, ἐν Ἱερουσαλὴμ ἔσται τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα.
  (Kai ōkodomaʸse thusiastaʸria en oikōi Kuriou, hou eipe Kurios, en Hierousalaʸm estai to onoma mou eis ton aiōna. )


TSNTyndale Study Notes:

33:1-20 Manasseh ruled fifty-five years (697–642 BC), longer than any other king in Judah. The years of his reign included a co-regency with his father, Hezekiah, from 697 to 686 BC. Such a long reign was usually a sign of blessing, even though Manasseh did what was evil in the Lord’s sight. So the Chronicler tells of his humiliation, repentance, and restoration of worship in Judah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) It is in Jerusalem that my name will be forever

(Some words not found in UHB: and,built altars in=house_of YHWH which/who he/it_had_said YHWH in/on/at/with,Jerusalem will_belong name,my to,forever )

The name is a metonym for the person. Alternate translation: “Jerusalem is where I will forever make known who I am”

BI 2Ch 33:4 ©