Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 33:7 verse available
OET-LV And_he/it_assigned DOM the_image the_idol which he_had_made in_house_of the_ʼₑlhīmv which he_had_said god to Dāvid and_near/to Shəlmoh son_his in/on/at/with_house the_this and_in/on/at/with_Yərūshālayim which I_have_chosen from_all the_tribes of_Yisrāʼēl/(Israel) I_will_put DOM name_my to_forever.
UHB וַיָּ֕שֶׂם אֶת־פֶּ֥סֶל הַסֶּ֖מֶל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה בְּבֵ֣ית הָאֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶל־דָּוִיד֙ וְאֶל־שְׁלֹמֹ֣ה בְנ֔וֹ בַּבַּ֨יִת הַזֶּ֜ה וּבִֽירוּשָׁלִַ֗ם אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתִּי֙ מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָשִׂ֥ים אֶת־שְׁמִ֖י לְעֵילֽוֹם׃ ‡
(vayyāsem ʼet-peşel haşşemel ʼₐsher ˊāsāh bəⱱēyt hāʼₑlohiym ʼₐsher ʼāmar ʼₑlohīm ʼel-ddāvīd vəʼel-shəlomoh ⱱənō babayit hazzeh ūⱱiyrūshālaim ʼₐsher bāḩarttī miⱪol shiⱱţēy yisrāʼēl ʼāsiym ʼet-shəmiy ləˊēylōm.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he put the image of the idol which he made in the house of God of which God said to David and to Solomon his son, “In this house and in Jerusalem which I have chosen from all the tribes of Israel, I will set my name forever.
UST Manasseh took the carved idol that his workers had made and put it in the temple. That is the temple concerning which God had said to David and to his son Solomon, “My temple will be here in Jerusalem, the city that I have chosen where I want people to worship me, forever.
BSB § Manasseh even took the carved image he had made and set it up in the house of God, of which God had said to David and his son Solomon, “In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will establish My Name forever.
OEB No OEB 2CH book available
WEB He set the engraved image of the idol, which he had made, in God’s house, of which God said to David and to Solomon his son, “In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name forever.
NET He put an idolatrous image he had made in God’s temple, about which God had said to David and to his son Solomon, “This temple in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will be my permanent home.
LSV And he places the carved image of the idol that he made in the house of God, of which God said to David, and to his son Solomon, “In this house, and in Jerusalem that I have chosen out of all the tribes of Israel, I put My Name for all time,
FBV He took a pagan idol he had made and set it up in God's Temple, about which God had told David and his son Solomon, “I will be honored forever in this Temple and in Jerusalem, which I have chosen from all the tribes of Israel.
T4T Manasseh took a carved idol that his workers had made and put it in the temple. That is the temple concerning which God had said to David and to his son Solomon, “My temple will be here in Jerusalem, the city that I have chosen where I want people to worship me, forever.
LEB And he placed the carved image of the idol that he had made in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, “In this house and in Jerusalem, which I have chosen from all the tribes of Israel, I will put my name forever.
BBE And he put the image he had made in the house of God, the house of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, the town which I have made mine out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
MOF No MOF 2CH book available
JPS And he set the graven image of the idol, which he had made, in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son: 'In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put My name for ever;
ASV And he set the graven image of the idol, which he had made, in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
DRA He set also a graven, and a molten statue in the house of God, of which God had said to David, and to Solomon his son: In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever.
YLT And he placeth the graven image of the idol that he made in the house of God, of which God said unto David, and unto Solomon his son, 'In this house, and in Jerusalem that I have chosen out of all the tribes of Israel, I put My name to the age,
DBY And he set the graven image of the idol that he had made, in the house of [fn]God, of which [fn]God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever;
33.7 Elohim
RV And he set the graven image of the idol, which he had made in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
WBS And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
KJB And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
(And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Yerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: )
BB And he put the carued image and an idol whiche he had made, in the house of God: Of which house, God had sayd to Dauid and to Solomon his sonne, In this house and in Hierusalem whiche I haue chosen afore all the tribes of Israel will I put my name for euer.
(And he put the carued image and an idol which he had made, in the house of God: Of which house, God had said to Dauid and to Solomon his son, In this house and in Yerusalem which I have chosen afore all the tribes of Israel will I put my name forever.)
GNV He put also the carued image, which he had made, in the house of God: whereof God had said to Dauid and to Salomon his sonne, In this house and in Ierusalem, which I haue chosen before all the tribes of Israel, will I put my Name for euer,
(He put also the carued image, which he had made, in the house of God: whereof God had said to Dauid and to Salomon his son, In this house and in Yerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my Name forever, )
CB Carued ymages also and Idols (which he caused to make) set he vp in Gods house, wherof the LORDE saide vnto Dauid and to Salomon his sonne: In this house at Ierusalem which I haue chosen out of all the trybes of Israel, wyl I set my name for euer
(Carued ymages also and Idols (which he caused to make) set he up in Gods house, wherof the LORD said unto Dauid and to Salomon his sonne: In this house at Yerusalem which I have chosen out of all the trybes of Israel, will I set my name forever)
WYC Also he settide a grauun signe and a yotun signe in the hows of the Lord, of which hows God spak to Dauid, and to Salomon, his sone, and seide, Y schal sette my name with outen ende in this hows and in Jerusalem, which Y chees of alle the lynagis of Israel;
(Also he settide a grauun sign and a yotun sign in the house of the Lord, of which house God spoke to Dauid, and to Salomon, his son, and said, I shall set my name without end in this house and in Yerusalem, which I chees of all the lynagis of Israel;)
LUT Er setzte auch Bilder und Götzen, die er machen ließ, ins Haus Gottes, davon der HErr David geredet hatte und Salomo, seinem Sohn: In diesem Hause zu Jerusalem, die ich erwählet habe vor allen Stämmen Israels, will ich meinen Namen setzen ewiglich;
(Er sat also Bilder and Götzen, the he make ließ, into_the Haus God’s, davon the LORD David geredet had and Salomo, seinem son: In this_one Hause to Yerusalem, the I erwählet have before/in_front_of all Stämmen Israels, will I my names setzen ewiglich;)
CLV Sculptile quoque et conflatile signum posuit in domo Dei, de qua locutus est Deus ad David, et ad Salomonem filium ejus, dicens: In domo hac, et in Jerusalem quam elegi de cunctis tribubus Israël, ponam nomen meum in sempiternum.
(Sculptile quoque and conflatile signum posuit in domo God, about which spoke it_is God to David, and to Salomonem filium his, dicens: In domo hac, and in Yerusalem how elegi about cunctis tribubus Israël, ponam nomen mine in sempiternum. )
BRN And he set the graven image, the molten statue, the idol which he made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever;
BrLXX Καὶ ἔθηκε τὸ γλυπτὸν, τὸ χωνευτὸν, εἰκόνα ἣν ἐποίησεν ἐν οἴκῳ Θεοῦ, οὗ εἶπε Θεὸς πρὸς Δαυὶδ καὶ πρὸς Σαλωμὼν υἱὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ Ἱερουσαλὴμ ἣν ἐξελεξάμην ἐκ πασῶν φυλῶν Ἰσραὴλ, θήσω τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα.
(Kai ethaʸke to glupton, to ⱪōneuton, eikona haʸn epoiaʸsen en oikōi Theou, hou eipe Theos pros Dawid kai pros Salōmōn huion autou, en tōi oikōi toutōi kai Hierousalaʸm haʸn exelexamaʸn ek pasōn fulōn Israaʸl, thaʸsō to onoma mou eis ton aiōna. )
33:7 The carved idol was an image of Asherah (see 2 Kgs 21:7).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) he had made
(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned DOM carved_image the,idol which/who he/it_had_made in=house_of the=ʼₑlhīmv which/who he/it_had_said ʼₑlhīmv to/towards Dāvid and=near/to Shəlmoh son,his in/on/at/with,house the=this and,in/on/at/with,Jerusalem which/who chosen from=all tribes Yisrael put DOM name,my to,forever )
Manasseh probably did not do the work. His servants would have done the work. Alternate translation: “Manasseh had ordered his servants to make”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) that I will put my name forever
(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned DOM carved_image the,idol which/who he/it_had_made in=house_of the=ʼₑlhīmv which/who he/it_had_said ʼₑlhīmv to/towards Dāvid and=near/to Shəlmoh son,his in/on/at/with,house the=this and,in/on/at/with,Jerusalem which/who chosen from=all tribes Yisrael put DOM name,my to,forever )
Here God is represented by his “name.” Alternate translation: “where I want people to worship me forever”