Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 15:3 ©

OET (OET-RV)Yes, first of all, I passed onto you all what I myself had received: that Messiah died for our sins as the scriptures had predicted,

OET-LVFor/Because I_gave_over to_you_all in the_first place, what also I_received:
that chosen_one/messiah died_off for the sins of_us according_to the scriptures,

SR-GNTΠαρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, καὶ παρέλαβον: ὅτι ˚Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς Γραφάς, 
   (Paredōka gar humin en prōtois, ho kai parelabon: hoti ˚Ⱪristos apethanen huper tōn hamartiōn haʸmōn kata tas Grafas,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I delivered to you among the first what I also received—that Christ died for our sins, according to the Scriptures,

UST Here is one of the first things that I told you, which I learned from the Lord: the Messiah died on the cross to take away our sins, just as the authors of the holy books wrote.


BSB § For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

BLB For I delivered to you in the foremost what also I received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

AICNT For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,

OEB For at the very beginning of my teaching I gave you the account which I had myself received – that Christ died for our sins (as the scriptures had foretold),

WEB For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

WMB For I delivered to you first of all that which I also received: that Messiah died for our sins according to the Scriptures,

NET For I passed on to you as of first importance what I also received – that Christ died for our sins according to the scriptures,

LSV For I delivered to you as most important what I also received: that Christ died for our sins according to the Writings,

FBV I passed on to you what I myself had also received, a message of vital importance: that Christ died for our sins, according to Scripture;

TCNT For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

T4T The most important part of the message that I received from the Lord Jesus, and that I told you, was this: Christ died to take away the guilt of our sins, as the Scriptures said that he would do.

LEB For I passed on to you as of first importance[fn] what I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures,


?:? Literally “among the first things”

BBE For I gave to you first of all what was handed down to me, how Christ underwent death for our sins, as it says in the Writings;

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;

DRA For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:

YLT for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,

DBY For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;

RV For I delivered unto you first of all that which also I received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;

WBS For I delivered to you first of all, that which I also received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;

KJB For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;

BB For first of all I deliuered vnto you, that which I receaued: howe that Christe dyed for our sinnes, agreeyng to the scriptures:
  (For first of all I delivered unto you, that which I received: how that Christ died for our sins, agreeyng to the scriptures:)

GNV For first of all, I deliuered vnto you that which I receiued, how that Christ died for our sinnes, according to the Scriptures,
  (For first of all, I delivered unto you that which I received, how that Christ died for our sins, according to the Scriptures, )

CB For first of all I delyuered vnto you that which I also receaued, how that Christ dyed for oure synnes acordinge to the scriptures,
  (For first of all I delivered unto you that which I also received, how that Christ died for our sins acordinge to the scriptures,)

TNT For fyrst of all I delivered vnto you that which I receaved: how that Christ dyed for oure synnes agreinge to the scriptures:
  (For first of all I delivered unto you that which I received: how that Christ died for our sins agreinge to the scriptures: )

WYC For Y bitook to you at the bigynnyng that thing which also Y haue resseyued; that Crist was deed for oure synnes, bi the scripturis;
  (For I bitook to you at the beginning that thing which also I have received; that Christ was dead for our sins, by the scripturis;)

LUT Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, welches ich auch empfangen habe, daß Christus gestorben sei für unsere Sünden nach der Schrift,
  (Because I have you zuvörderst gegeben, which I also empfangen have, that Christ gestorben be for unsere Sünden nach the Schrift,)

CLV Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:
  (Tradidi because to_you in primis that and accepi: quoniam Christus mortuus it_is pro sins nostris after/second Scripturas: )

UGNT παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον: ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς Γραφάς;
  (paredōka gar humin en prōtois, ho kai parelabon: hoti Ⱪristos apethanen huper tōn hamartiōn haʸmōn kata tas Grafas?)

SBL-GNT Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,
  (Paredōka gar humin en prōtois, ho kai parelabon, hoti Ⱪristos apethanen huper tōn hamartiōn haʸmōn kata tas grafas, )

TC-GNT Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς·
  (Paredōka gar humin en prōtois, ho kai parelabon, hoti Ⱪristos apethanen huper tōn hamartiōn haʸmōn kata tas grafas; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:3 The heart of the Good News is that Christ died for our sins (see Rom 3:24-25; 5:8-10; Gal 1:4; 1 Thes 5:9-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

παρέδωκα & ὑμῖν ἐν πρώτοις

˱I˲_gave_over & ˱to˲_you_all in /the/_first_‹place›

Here Paul speaks as if the gospel that he preached to the Corinthians were a physical object that he delivered to them. By speaking in this way, he emphasizes that he truly taught the Corinthians the gospel, and they now know it as well as if they held it in their hands. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “I instructed you among the first in” or “I handed over to you among the first”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν πρώτοις

in /the/_first_‹place›

Here, among the first could mean that: (1) what Paul is about to say is one of the first things he told them when he visited Corinth. Alternate translation: “as one of the first things I said” (2) what Paul is about to say is one of the most important things he told them when he visited Corinth. Alternate translation: “as one of the most important things I said”

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὃ καὶ παρέλαβον

what also ˱I˲_received

Here Paul does not clarify from whom he received this information. In 11:23, which uses very similar words, Paul says that he “received” things “from the Lord.” Here, then, it is likely that he also received what he is about to say “from the Lord.” However, he may also mean that he received this specific way of expressing the good news from another human being. Since Paul avoids stating from whom he received what he is about to say, you should also try to avoid stating it. If you must state whom he received it from, you could refer to “the Lord” or generally to people. Alternate translation: “what I also received from the Lord” or “what I also received from others”

ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν

for the sins ˱of˲_us

Alternate translation: “in order to deal with our sins”

Note 4 topic: writing-quotations

κατὰ τὰς Γραφάς

according_to the Scriptures

In Paul’s culture, according to was a normal way to introduce a reference to an important text. In this case, Paul does not state exactly which part of the Scriptures he has in mind but rather refers to the Scriptures as a whole. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is referring to an important text. Alternate translation: “as the Scriptures say” or “as can be read in the Scriptures”

BI 1Cor 15:3 ©