Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 15:15 ©

OET (OET-RV) Not only that, it would make us into fraudsters lying about God, because we’ve testified that God brought Messiah back to life, but that can’t be true if the dead can’t come back to life.

OET-LVAnd we_are_being_found also false_witnesses of_ the _god, because we_testified concerning the god that he_raised the chosen_one/messiah, whom not he_raised, if_indeed consequently the_dead not are_being_raised.

SR-GNTΕὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ ˚Θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ ˚Θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν ˚Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν, εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται. 
   (Heuriskometha de kai pseudomartures tou ˚Theou, hoti emarturaʸsamen kata tou ˚Theou hoti aʸgeiren ton ˚Ⱪriston, hon ouk aʸgeiren, eiper ara nekroi ouk egeirontai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But also, we are found to be false witnesses of God, because we testified concerning God that he raised Christ, whom he has not raised, if then the dead are not raised.

UST Further, we would be people who tell lies about God, because we declared before God that he made the Messiah alive again when he really did not. This would all be true were God not to make those who have died alive again.


BSB In that case, we are also exposed as false witnesses about God. For we have testified about God that He raised Christ from the dead, but He did not raise Him if in fact the dead are not raised.

BLB Then also we are found false witnesses of God, because we have witnessed concerning God that He raised up Christ, whom He has not raised if then the dead are not raised.

AICNT Moreover, we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise[, if in fact the dead are not raised].[fn]


15:15, if in fact the dead are not raised: Absent from some manuscripts including D(05), Syriac versions, and other witnesses.

OEB Yes, and we are being proved to have borne false testimony about God; for we testified of God that he raised the Christ, whom he did not raise, if, indeed, the dead do not rise!

WEB Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up if it is true that the dead are not raised.

WMB Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Messiah, whom he didn’t raise up if it is true that the dead are not raised.

NET Also, we are found to be false witnesses about God, because we have testified against God that he raised Christ from the dead, when in reality he did not raise him, if indeed the dead are not raised.

LSV and we are also found [to be] false witnesses of God, because we testified of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;

FBV In addition, we would be shown to be false witnesses of God when we testified that God raised Christ from the dead. But God didn't raise Christ from the dead if it's true that there's no resurrection.

TCNT We are even found to be false witnesses about God, because we have testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if indeed the dead are not raised.

T4TIf it is true that no one will be raised from the dead {that God will not cause anyone to become alive again after he dies}, we (exc) have been guilty of lying to you about God, because we told you that God caused Christ to become alive again.

LEB And also we are found to be false witnesses of God, because we testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if after all, then, the dead are not raised.

BBE Yes, and we are seen to be false witnesses of God; because we gave witness of God that by his power Christ came again from the dead: which is not true if there is no coming back from the dead.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.

DRA Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.

YLT and we also are found false witnesses of God, because we did testify of God that He raised up the Christ, whom He did not raise if then dead persons do not rise;

DBY And we are found also false witnesses of [fn]God; for we have witnessed concerning [fn]God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.


15.15 Elohim

RV Yea, and we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.

WBS And indeed we are found false witnesses of God; because we have testified concerning God that he raised up Christ: whom he raised not, if in truth the dead rise not.

KJB Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.

BB Yea, and we are founde false witnesses of God: For we haue testified of God, howe that he raysed vp Christe, whom he raysed not vp, yf it be so that the dead ryse not agayne.
  (Yea, and we are found false witnesses of God: For we have testified of God, how that he raised up Christ, whom he raised not up, if it be so that the dead rise not again.)

GNV And we are found also false witnesses of God: for we haue testified of God, that he hath raised vp Christ: whome he hath not raised vp, if so be the dead be not raised.
  (And we are found also false witnesses of God: for we have testified of God, that he hath/has raised up Christ: whom he hath/has not raised up, if so be the dead be not raised. )

CB yee and we are founde false witnesses of God, because we haue testified agaynst God, that he hath raysed vp Christ, whom he hath not raysed vp, yf the deed ryse not agayne.
  (yee and we are found false witnesses of God, because we have testified against God, that he hath/has raised up Christ, whom he hath/has not raised up, if the dead rise not again.)

TNT Ye and we are founde falce witnesses of God. For we have testifyed of God how that he raysyd vp Christ whom he raysyd not vp yf it be so that the deed ryse not vp agayne.
  (Ye/You_all and we are found falce witnesses of God. For we have testifyed of God how that he raysyd up Christ whom he raysyd not up if it be so that the dead rise not up again. )

WYC And we ben foundun false witnessis of God, for we han seid witnessyng ayens God, that he reiside Crist, whom he reiside not, if deed men risen not ayen.
  (And we been foundun false witnessis of God, for we have said witnessing against God, that he reiside Christ, whom he reiside not, if dead men risen not ayen.)

LUT Wir würden aber auch erfunden falsche Zeugen Gottes, daß wir wider GOtt gezeuget hätten, er hätte Christum auferwecket, den er nicht auferwecket hätte, sintemal die Toten nicht auferstehen.
  (Wir würden but also erfunden falsche Zeugen God’s, that wir against God gezeuget hätten, he hätte Christum auferwecket, the he not auferwecket hätte, sintemal the Toten not auferstehen.)

CLV invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.[fn]
  (invenimur however and falsi testes God: quoniam testimonium diximus adversus God that suscitaverit Christum, which not/no suscitavit, when/but_if mortui not/no resurgunt.)


15.15 Invenimur autem. Hæc et alia ideo inferuntur, ut erubescant Corinthii sequentes errorem pseudoapostolorum, quem absurda hæc consequuntur, quæ etiam ipse damnat. Ne ergo in hoc errore remaneant, dicit: Inveni, etc. Adversus Deum. Non min re, sed majore fortassis scelere in Deo laudatur falsitas, quam vituperatur veritas.


15.15 Invenimur autem. Hæc and other ideo inferuntur, as erubescant Corinthii sequentes errorem pseudoapostolorum, which absurda this consequuntur, which also himself damnat. Ne ergo in hoc by_mistake remaneant, dicit: Inveni, etc. Adversus God. Non min re, but mayore fortassis scelere in Deo laudatur falsitas, how vituperatur veritas.

UGNT εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν, εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.
  (heuriskometha de kai pseudomartures tou Theou, hoti emarturaʸsamen kata tou Theou, hoti aʸgeiren ton Ⱪriston, hon ouk aʸgeiren, eiper ara nekroi ouk egeirontai.)

SBL-GNT εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.
  (heuriskometha de kai pseudomartures tou theou, hoti emarturaʸsamen kata tou theou hoti aʸgeiren ton Ⱪriston, hon ouk aʸgeiren eiper ara nekroi ouk egeirontai. )

TC-GNT Εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ Θεοῦ ὅτι ἤγειρε τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν, εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.
  (Heuriskometha de kai pseudomartures tou Theou, hoti emarturaʸsamen kata tou Theou hoti aʸgeire ton Ⱪriston, hon ouk aʸgeiren, eiper ara nekroi ouk egeirontai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

εὑρισκόμεθα

˱we˲_/are_being/_found

Connecting Statement:

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who are found rather than focusing on the person doing the “finding.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “they would find us to be” or “people would find us to be”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

εὑρισκόμεθα

˱we˲_/are_being/_found

Connecting Statement:

Here, we are found indicates that other people realize or find out something about “us.” The phrase emphasizes the status of the subject (we) more than the action of others in finding that status out. If it would be helpful in your language, you could express we are found to be with a word or phrase that refers to status. Alternate translation: “it is clear that we are” or “everyone would know that we are”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

εὑρισκόμεθα & ἐμαρτυρήσαμεν

˱we˲_/are_being/_found & ˱we˲_testified

Connecting Statement:

Here, just as “our” did in 15:14, we refers to Paul and the other apostles mentioned in earlier verses (See: 15:11). It does not include the Corinthians.

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ

false_witnesses ¬the ˱of˲_God

Here Paul uses the possessive form to indicate that he and other apostles would be false witnesses who say false things about God. If your language does not use this form to express that idea, you can express the idea by using a word such as “about” or by using a verbal phrase. Alternate translation: “false witnesses concerning God” or “falsely testifying about God”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ τοῦ Θεοῦ

concerning ¬the God

Here, concerning God could indicate: (1) that God is a person about whom we testified. Alternate translation: “about God” (2) that we testified against God by saying he did something that he did not do. Alternate translation: “against God” (3) that God is the authority by which we testified. Alternate translation: “by God” or “by God’s authority”

Note 6 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται

if_indeed consequently /the/_dead not /are_being/_raised

Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the dead really are raised. He uses this form to continue to show the Corinthians the implications of their claim about resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if then the dead actually are not raised”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται

/the/_dead not /are_being/_raised

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who are or are not raised rather than focusing on the person doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God does not raise the dead”

Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj

νεκροὶ

/the/_dead

Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to all people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses”

BI 1Cor 15:15 ©