Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 15:45 ©

OET (OET-RV) As it’s also written: ‘The first Adam being a living being.’ The last ‘Adam’ is a life-giving spirit,

OET-LVThus also it_has_been_written:
Became the first man, Adam/(ʼĀdām):
into a_soul living.
The last Adam into a_spirit giving_life.

SR-GNTΟὕτως καὶ γέγραπται, “Ἐγένετο πρῶτος ἄνθρωπος”, Ἀδὰμ, “εἰς ψυχὴν ζῶσαν”. ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν. 
   (Houtōs kai gegraptai, “Egeneto ho prōtos anthrōpos”, Adam, “eis psuⱪaʸn zōsan”. Ho esⱪatos Adam eis pneuma zōiopoioun.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam is a life-giving spirit.

USTYou can tell that this is true because Moses wrote, “God made the first human, Adam, as a living being who belonged to this world.” On the other hand, Jesus, who is like another Adam, now belongs to the world that God will renew and gives life to others.


BSB So it is written: “The first man Adam became a living being;”[fn] the last Adam a life-giving spirit.


15:45 Genesis 2:7

BLB So also it has been written: "The first man Adam became into a living soul;" the last Adam into a life-giving spirit.

AICNT So it is written, “The first [man][fn] Adam became a living soul,”[fn] the last [Adam][fn] became a life-giving spirit.


15:45, man: Absent from some manuscripts including B(03).

15:45, Genesis 2:7

15:45, Adam: Absent from some 𝔓46.

OEB That is what is meant by the words – “Adam, the first man, became a human being”; the last Adam became a life-giving spirit.

WEB So also it is written, “The first man Adam became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.

NET So also it is written, “ The first man, Adam, became a living person”; the last Adam became a life-giving spirit.

LSV so also it has been written: “The first man Adam became a living creature,” the last Adam [is] for a life-giving spirit,

FBV As Scripture says, “The first man, Adam, became a living being;”[fn] but the last Adam a life-giving spirit.


15:45 Quoting Genesis 2:7.

TCNT And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.

T4TIn the Scriptures it is written {we read} that when the first man, Adam, was created, he became a living human being. Christ later also became a human being. But he is different from Adam, because he became a person who gives us spiritual life.

LEB Thus also it is written, “The first man, Adam, became a living soul”;[fn] the last Adambecame a life-giving spirit.


?:? A quotation from Gen 2:7|link-href="None"

BBE And so it is said, The first man Adam was a living soul. The last Adam is a life-giving spirit.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.

DRA The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.

YLT so also it hath been written, 'The first man Adam became a living creature,' the last Adam [is] for a life-giving spirit,

DBY Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.

RV So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.

WBS And so it is written, The first man Adam was made a living soul, the last Adam was made a vivifying spirit.

KJB And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
  (And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit. )

BB As it is also written: The first man Adam was made a lyuyng soule, and the last Adam was made a quickenyng spirite.
  (As it is also written: The first man Adam was made a living soule, and the last Adam was made a quickenyng spirit.)

GNV As it is also written, The first man Adam was made a liuing soule: and the last Adam was made a quickening Spirit.
  (As it is also written, The first man Adam was made a living soule: and the last Adam was made a quickening Spirit. )

CB As it is wrytten: The first man Adam was made in to a naturall life, and the last Ada in to a spiritual life.
  (As it is written: The first man Adam was made in to a naturall life, and the last Ada in to a spiritual life.)

TNT as it is written: the fyrste man Adam was made a livinge soule: and the last Adam was made a quickeninge sprete.
  (as it is written: the first man Adam was made a livinge soule: and the last Adam was made a quickeninge spirit. )

WYC as it is writun, The firste man Adam was maad in to a soule lyuynge, the laste Adam in to a spirit quykenynge.
  (as it is written, The first man Adam was made in to a soule living, the last Adam in to a spirit quykenynge.)

LUT wie es geschrieben stehet: Der erste Mensch, Adam, ist gemacht ins natürliche Leben und der letzte Adam ins geistliche Leben.
  (wie it written stands: The first Mensch, Adam, is made into_the natürliche life and the letzte Adam into_the geistliche Leben.)

CLV Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.[fn]
  (Factus it_is primus human Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.)


15.45 Homo. Totum genus humanum sunt quodammodo illi duo homines, primus et secundus: ex illo nati, ex hoc renati. Christus dicitur Adam, quia de eadem materia; novissimus, quia post eum non succedit homo alius, qui sit caput vel auctor humani corporis. Sed non. Dixit corpora nostra futura spiritualia; sed ne quis dubitet an animale possit fieri spirituale, probat per similitudinem Christi; quasi dicat, factus est in spiritum vivificantem. Sed non prius fuit in eo illud quod est spirituale, sed quod est animale, deinde spirituale. Sic et de nobis poterit fieri.


15.45 Homo. Totum genus humanum are quodammodo illi two homines, primus and secundus: ex illo nati, ex hoc renati. Christus it_is_said Adam, because about eadem materia; novissimus, because after him not/no succedit human alius, who sit caput or auctor humani corporis. Sed non. Dixit corpora nostra futura spiritualia; but ne who/any dubitet an animale possit fieri spirituale, probat per similitudinem Christi; as_if dicat, factus it_is in spiritum vivificantem. Sed not/no prius fuit in eo illud that it_is spirituale, but that it_is animale, deinde spirituale. So and about nobis poterit fieri.

UGNT οὕτως καὶ γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος, Ἀδὰμ, εἰς ψυχὴν ζῶσαν; ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
  (houtōs kai gegraptai, egeneto ho prōtos anthrōpos, Adam, eis psuⱪaʸn zōsan? ho esⱪatos Adam eis pneuma zōiopoioun.)

SBL-GNT οὕτως καὶ γέγραπται· Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
  (houtōs kai gegraptai; Egeneto ho prōtos anthrōpos Adam eis psuⱪaʸn zōsan; ho esⱪatos Adam eis pneuma zōiopoioun. )

TC-GNT Οὕτω καὶ γέγραπται, Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν. Ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
  (Houtō kai gegraptai, Egeneto ho prōtos anthrōpos Adam eis psuⱪaʸn zōsan. Ho esⱪatos Adam eis pneuma zōiopoioun. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὕτως καὶ

thus also

Here, So also introduces the basis for the claim Paul made about the existence of both “natural” and “spiritual” bodies in the last verse (15:44). If it would be helpful in your language, you could express So also with a word or phrase that introduces evidence or support. Alternate translation: “For” or “As”

Note 2 topic: writing-quotations

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

In Paul’s culture, it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, the quotation comes from Genesis 2:7. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “it can be read in Genesis” or “the author of the book of Genesis says”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “Moses has written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος, Ἀδὰμ, εἰς ψυχὴν ζῶσαν

˱it˲_/has_been/_written became the first man Adam into /a/_soul living

If your language does not use this form, you can translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “it is written that the first man Adam became a living soul”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνθρωπος

man

Although man is masculine, and Adam was male, Paul is focusing on how Adam was the first human being. He is not focusing on how Adam was the first male human being. If it would be helpful in your language, you could express man with a non gendered word. Alternate translation: “person”

Note 6 topic: translate-unknown

ψυχὴν ζῶσαν

/a/_soul living

Here, soul is a different form of the word that was translated “natural” in 15:44. Paul uses this similar word to make the point that Adam had a “natural body” when God created him. If possible, use words that connect back to how you translated “natural” in the previous verse. Alternate translation: “a living, this-worldly human” or “a living person with a regular body”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ

the the last Adam

Here, The last Adam refers to Jesus. Paul wishes to draw connections between Adam and Jesus, and so he calls Adam the first man Adam, and he calls Jesus the last Adam. Each “Adam” is the first person to have a specific kind of body: the first Adam has a “natural body” as a living soul, while the last Adam has a “spiritual body” as a life-giving spirit. If it would be helpful in your language, you could express who The last Adam is by clarifying that it refers to Jesus the Messiah. Alternate translation: “Jesus, the last Adam,”

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν

Adam into Adam into /a/_spirit giving_life

Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. Paul could be implying: (1) a word such as “is.” See the ULT. (2) the word became from the previous sentence. Alternate translation: “Adam became a life-giving spirit”

Note 9 topic: translate-unknown

πνεῦμα ζῳοποιοῦν

/a/_spirit giving_life

Here, spirit is a different form of the word that was translated “spiritual” in 15:44. Paul uses this similar word to make the point that Jesus had a “spiritual body” after his resurrection. If possible, use words that connect back to how you translated “spiritual” in the previous verse. Alternate translation: “a person who gives life with a body fit for the new creation” or “a person whose body is controlled by God’s Spirit and who gives life”

Note 10 topic: translate-unknown

πνεῦμα ζῳοποιοῦν

/a/_spirit giving_life

Here, life-giving refers to how Jesus, The last Adam, “gives” the “life” that he now has to everyone who believes in him. If it would be helpful in your language, you could express life-giving with a phrase that identifies Jesus as the one who gives life. Alternate translation: “a spirit who gives life”

BI 1Cor 15:45 ©