Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 15:9 ©

OET (OET-RV) because I’m the least of the ambassadors—quite unworthy of that title because I persecuted God’s assembly.

OET-LVFor/Because I am the least of_the ambassadors, who not am worthy to_be_being_called an_ambassador, because I_persecuted the assembly of_ the _god.

SR-GNTἘγὼ γάρ εἰμι ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (Egō gar eimi ho elaⱪistos tōn apostolōn, hos ouk eimi hikanos kaleisthai apostolos, dioti ediōxa taʸn ekklaʸsian tou ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

UST In fact, I am less significant and honorable than every other person whom the Messiah sent to represent him. Indeed, since I tried to destroy those who believe in the Messiah, I do not deserve it when others call me one whom the Messiah sent to represent him.


BSB § For I am the least of the apostles and am unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

BLB For I am the least of the apostles, who am not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

AICNT For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

OEB For I am the least of the apostles, I who am unworthy of the name of “apostle,” because I persecuted the church of God.

WEB For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.

WMB For I am the least of the emissaries, who is not worthy to be called an emissary, because I persecuted the assembly of God.

NET For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

LSV for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the Assembly of God,

FBV For I'm the least important apostle of all, not even fit to be called an apostle since I persecuted God's church.

TCNT For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

T4T The fact is, I consider that I am the least important of the apostles. I do not deserve to be an apostle, because I persecuted God’s groups of believers/caused God’s groups of believers to suffer► everywhere I went.

LEB For I am the least of the apostles, not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

BBE For I am the least of the Apostles, having no right to be named an Apostle, because of my cruel attacks on the church of God.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

DRA For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

YLT for I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I did persecute the assembly of God,

DBY For I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of [fn]God.


15.9 Elohim

RV For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

WBS For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

KJB For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

BB For I am the least of the Apostles, which am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Churche of God.
  (For I am the least of the Apostles, which am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.)

GNV For I am the least of the Apostles, which am not meete to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.
  (For I am the least of the Apostles, which am not meet to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God. )

CB For I am ye leest of the Apostles, which am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the congregacion of God.
  (For I am ye/you_all least of the Apostles, which am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the congregation of God.)

TNT For I am the lest of all the Apostles which am not worthy to be called an Apostle because I persecuted the congregacion of God.
  (For I am the lest of all the Apostles which am not worthy to be called an Apostle because I persecuted the congregation of God. )

WYC For Y am the leste of apostlis, that am not worthi to be clepid apostle, for Y pursuede the chirche of God.
  (For I am the leste of apostles, that am not worthy to be called apostle, for I pursuede the church of God.)

LUT denn ich bin der geringste unter den Aposteln, als der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolget habe.
  (denn I bin the geringste under the Aposteln, als the I not wert bin, that I a Apostel heiße, therefore that I the Gemeinde God’s verfolget habe.)

CLV Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
  (I because I_am minimus Apostolorum, who not/no I_am dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus I_am ecclesiam God. )

UGNT ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ.
  (egō gar eimi ho elaⱪistos tōn apostolōn, hos ouk eimi hikanos kaleisthai apostolos, dioti ediōxa taʸn ekklaʸsian tou Theou.)

SBL-GNT ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·
  (egō gar eimi ho elaⱪistos tōn apostolōn, hos ouk eimi hikanos kaleisthai apostolos, dioti ediōxa taʸn ekklaʸsian tou theou; )

TC-GNT Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ.
  (Egō gar eimi ho elaⱪistos tōn apostolōn, hos ouk eimi hikanos kaleisthai apostolos, dioti ediōxa taʸn ekklaʸsian tou Theou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐγὼ & εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ

I & am the least ˱of˲_the ambassadors who not am worthy /to_be_being/_called /an/_ambassador because ˱I˲_persecuted the assembly ¬the ˱of˲_God

If your language would state the reason before the result, you could move the clause because I persecuted the church of God earlier in the sentence. It could give the reason for: (1) who am not worthy to be called an apostle. Alternate translation: “I am the least of the apostles, who, because I persecuted the church of God, am not worthy to be called an apostle” (2) the whole sentence. Alternate translation: “because I persecuted the church of God, I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐλάχιστος

the least

Here, least implies least in importance and honor. If your readers would not infer that importance and honor are what Paul is least in, you could state this explicitly. Alternate translation: “the least important” or “the least valuable”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καλεῖσθαι

/to_be_being/_called

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul uses the passive to avoid stating who is doing the “calling,” you can use a vague or indefinite subject if you must state who does the action. Alternate translation: “for people to call me” or “for them to call me”

Note 4 topic: translate-unknown

τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ

the assembly ¬the ˱of˲_God

Here, the church of God refers to everyone who believes in the Messiah. It does not refer to just one church or group of believers. If it would be helpful in your language, you could translate the church of God to make it clear that this phrase refers to all believers Alternate translation: “the churches of God” or “the whole church of God”

BI 1Cor 15:9 ©