Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
Listen, I’m explaining a mystery to you all. Not all of us will pass away, but we will all be changed[ref]OET-LV Behold, a_mystery to_you_all I_am_telling:
all not we_will_be_being_fallen_asleep, but all we_will_be_being_changed,
SR-GNT Ἰδοὺ, μυστήριον ὑμῖν λέγω: πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα, ‡
(Idou, mustaʸrion humin legō: pantes ou koimaʸthaʸsometha, pantes de allagaʸsometha,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Behold! I tell you a mystery: We will not all fall asleep, but we will all be changed—
UST Pay attention! I am going to tell you something that God has now revealed. Not all of us will die, but God will transform all of us.
BSB § Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed—
BLB Behold, I tell to you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed--
AICNT Behold, I tell you a mystery: [[Indeed]] We shall not all sleep, but we shall all be changed,
OEB Listen, I will tell you God’s hidden purpose! We will not all have passed to our rest, but we will all be transformed – in a moment, in the twinkling of an eye,
WEB Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
NET Listen, I will tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed –
LSV Behold, I tell you a secret: we indeed will not all sleep, but we will all be changed;
FBV Listen, I'm going to reveal a mystery! Not all of us will die—but we will all be changed,
TCNT Behold, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed,
T4T But I will tell you something that God has not revealed before: Some of us believers will not die [EUP]. However, all of us will be changed {God will change all of us}.
LEB Behold, I tell you a mystery: we will not all fall asleep, but we will all be changed,
BBE See, I am giving you the revelation of a secret: we will not all come to the sleep of death, but we will all be changed.
MOF No MOF 1COR book available
ASV Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
DRA Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
YLT lo, I tell you a secret; we indeed shall not all sleep, and we all shall be changed;
DBY Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
RV Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed,
WBS Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed,
KJB Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
BB Beholde, I shewe you a misterie. We shall not all slepe: but we shall all be chaunged.
(Behold, I show you a misterie. We shall not all sleep: but we shall all be chaunged.)
GNV Behold, I shewe you a secret thing, We shall not all sleepe, but we shall all be changed,
(Behold, I show you a secret thing, We shall not all sleep, but we shall all be changed,)
CB Beholde, I saye vnto you a mystery: We shal not all slepe, but we shall all be chaunged,
(Behold, I say unto you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be chaunged,)
TNT Beholde I shewe you a mystery. We shall not all slepe: but we shall all be chaunged
(Behold I show you a mystery. We shall not all sleep: but we shall all be chaunged)
WYC Lo! Y seie to you priuyte of hooli thingis. And alle we schulen rise ayen, but not alle we schulen be chaungid;
(Lo! I say to you priuyte of holy things. And all we should rise again, but not all we should be chaungid;)
LUT Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen wir werden aber alle verwandelt werden,
(Siehe, I sage you a Geheimnis: Wir become not all entschlafen wir become but all verwandelt become,)
CLV Ecce mysterium vobis dico: omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
(Behold mysterium to_you dico: everyone quidem resurgemus, but not/no everyone immutabimur.)
UGNT ἰδοὺ, μυστήριον ὑμῖν λέγω: πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
(idou, mustaʸrion humin legō: pantes ou koimaʸthaʸsometha, pantes de allagaʸsometha,)
SBL-GNT ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· ⸀πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
(idou mustaʸrion humin legō; ⸀pantes ou koimaʸthaʸsometha pantes de allagaʸsometha,)
TC-GNT Ἰδού, μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες μὲν οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,
(Idou, mustaʸrion humin legō; pantes men ou koimaʸthaʸsometha, pantes de allagaʸsometha,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:51 The Good News reveals the previously unknown secret of resurrection.
• We will not all die: Paul might have expected the future resurrection in his own lifetime (cp. 15:52; 1 Thes 4:15, 17).
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen. Alternate translation: “Listen up” or “Hear me”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μυστήριον
/a/_mystery
If your language does not use an abstract noun for the idea behind mystery, you can express the idea by using an adjective such as “secret” or “mysterious.” Alternate translation: “a mysterious thing” or “what was secret”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες & ἀλλαγησόμεθα
all not ˱we˲_/will_be_being/_fallen_asleep all & ˱we˲_/will_be_being/_changed
Here, we refers to all believers, including Paul, the Corinthians, and others. Paul is speaking in general terms about believers. He does not necessarily think that he is one who will not fall asleep.
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα
all not ˱we˲_/will_be_being/_fallen_asleep
Here Paul refers to how people die as if they fall asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could express fall asleep with a different polite way of referring to death or you could state the idea plainly. Alternate translation: “We will not all pass away”
Note 5 topic: translate-unknown
(Occurrence 2) πάντες & ἀλλαγησόμεθα
all & ˱we˲_/will_be_being/_changed
Here, changed refers to how the bodies of believers are transformed from “natural” to “spiritual.” If it would be helpful in your language, you could express changed with a word or phrase that refers to this kind of transformation. Alternate translation: “we will all be renewed” or “we will all be transfigured”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 2) πάντες & ἀλλαγησόμεθα
all & ˱we˲_/will_be_being/_changed
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the people who are changed rather than focusing on the person who does the “changing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will change us all”