Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 15:41 ©

OET (OET-RV) The sun, the moon, and the stars all have their own different types of beauty, and even the beauty of stars differs from one to another.

OET-LVAnother glory of_the_sun, and another glory of_the_moon, and another glory of_the_stars, because/for star by_star is_carrying_value in glory.

SR-GNTἌλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων, ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ. 
   (Allaʸ doxa haʸliou, kai allaʸ doxa selaʸnaʸs, kai allaʸ doxa asterōn, astaʸr gar asteros diaferei en doxaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThere is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars. For star differs from star in glory.

USTFurther, the sun, moon, and stars are glorious in different ways. In fact, each star is glorious in its own specific way.


BSB The sun has one degree of splendor, the moon another, and the stars another; and star differs from star in splendor.

BLBThere is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.

AICNT There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.

OEB There is a beauty of the sun, and a beauty of the moon, and a beauty of the stars; for even star differs from star in beauty.

WEB There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.

NET There is one glory of the sun, and another glory of the moon and another glory of the stars, for star differs from star in glory.

LSV one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star differs from star in glory.

FBV The sun shines in one way, and the moon another, while the stars are different again, with each one shining in a different way.

TCNT There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.

T4T The sun is bright in one way, and the moon is bright in a different way, and the stars are bright in a different way. And even the various stars are different from each other in how bright they are.

LEBThere is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars, for star differs from star in glory.

BBE There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for the glory of one star is different from that of another.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.

DRA One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.

YLT one glory of sun, and another glory of moon, and another glory of stars, for star from star doth differ in glory.

DBY one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.

RV There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.

WBSThere is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.

KJBThere is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
  (There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. )

BB There is another glorie of the sunne, and another glorie of the moone, and another glorie of the starres: For one starre differeth from another starre in glorie.
  (There is another glory of the sunne, and another glory of the moone, and another glory of the stars: For one star differeth from another star in glory.)

GNV There is another glorie of the sunne, and another glorie of the moone, and another glorie of the starres: for one starre differeth from another starre in glorie.
  (There is another glory of the sunne, and another glory of the moone, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. )

CB The Sonne hath one clearnes, the Moone hath another clearnesse, and the starres haue another clearnesse, for one starre excelleth another in clearnesse:
  (The Son hath/has one clearnes, the Moone hath/has another clearnesse, and the stars have another clearnesse, for one star excelleth another in clearnesse:)

TNT Ther is one maner glory of the sonne and another glory of the mone and another glory of the starres. For one starre differth from another in glory.
  (Ther is one manner glory of the son and another glory of the moon and another glory of the stars. For one star differth from another in glory. )

WYC An othere clerenesse is of the sunne, anothere clerenesse is of the moone, and anothere clerenesse is of sterris; and a sterre dyuersith fro a sterre in clerenesse.
  (An other clerenesse is of the sunne, anothere clerenesse is of the moone, and anothere clerenesse is of sterris; and a sterre dyuersith from a sterre in clerenesse.)

LUT Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.
  (Eine other Klarheit has the sun, one other Klarheit has the Mond, one other Klarheit have the Sterne; because a Stern übertrifft the change at Klarheit.)

CLV Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate:[fn]
  (Alia claritas solis, other claritas lunæ, and other claritas stellarum. Stella because a star differt in claritate:)


15.41 Stella enim a stella differt, etc. In domo Patris mei mansiones multæ sunt, etsi idem denarius, id est vita æterna omnibus. Una est enim beatitudo, quam justi percipiunt; sed dispar retributionis qualitas. Cum sint autem resurgentes imparis claritatis, tamen Deus est omnia in omnibus, quia Deus charitas est, et per charitatem fiet; ut quod habent singuli, communiter sit omnium.


15.41 Stella because a star differt, etc. In domo Patris my/mine mansiones many are, etsi idem denarius, id it_is vita æterna omnibus. Una it_is because beatitudo, how justi percipiunt; but dispar retributionis qualitas. Since sint however resurgentes imparis claritatis, tamen God it_is omnia in omnibus, because God charitas it_is, and per charitatem fiet; as that habent singuli, communiter sit omnium.

UGNT ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων; ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.
  (allaʸ doxa haʸliou, kai allaʸ doxa selaʸnaʸs, kai allaʸ doxa asterōn? astaʸr gar asteros diaferei en doxaʸ.)

SBL-GNT ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων, ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.
  (allaʸ doxa haʸliou, kai allaʸ doxa selaʸnaʸs, kai allaʸ doxa asterōn, astaʸr gar asteros diaferei en doxaʸ. )

TC-GNT Ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων· ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.
  (Allaʸ doxa haʸliou, kai allaʸ doxa selaʸnaʸs, kai allaʸ doxa asterōn; astaʸr gar asteros diaferei en doxaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) ἄλλη

(Some words not found in SR-GNT: ἄλλη δόξα ἡλίου καὶ ἄλλη δόξα σελήνης καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ)

Here, just as in 15:40, Paul is distinguishing between different kinds of glory. If it would be helpful in your language, you could express the idea explicitly. Alternate translation: “There is one kind of … another kind of … another kind of” or “There is one type of … another type of … another type of”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων & ἐν δόξῃ

another glory ˱of˲_/the/_sun and another glory ˱of˲_/the/_moon and another glory ˱of˲_/the/_stars & in glory

If your language does not use an abstract noun for the idea behind glory, you can express the idea by using an adjective such as “glorious” or “splendorous.” Alternate translation: “The sun is splendorous in one way, and the moon is splendorous in another way, and the stars are splendorous in another way … in how glorious they are”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων

another glory ˱of˲_/the/_sun and another glory ˱of˲_/the/_moon and another glory ˱of˲_/the/_stars

Here Paul repeats glory of and the same structure in three consecutive clauses. This was worded powerfully in his culture, and it emphasizes the distinctions between the different kinds of glory. If it would be helpful in your language, and if it would not be worded powerfully in your culture, you could indicate why Paul repeats words and structure by eliminate some or all of the repetition and by making the statements powerful in another way. Alternate translation: “The sun, moon, and stars have varying kinds of glory”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, For introduces a further explanation of the glory of the stars. If it would be helpful in your language, you could express For with a word or phrase that introduces an explanation or clarification. Alternate translation: “Indeed,” or “As a matter of fact,”

ἀστὴρ & ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ

star & ˱by˲_star /is/_carrying_value in glory

Alternate translation: “some stars have different kinds of glory than other stars” or “the stars themselves differ in glory”

BI 1Cor 15:41 ©