Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Cor 15:37 ©

OET (OET-RV) And you don’t sow the plants, but you sow the bare seeds—perhaps of wheat or something else—

OET-LVAnd what you_are_sowing, not the body which going_to_become you_are_sowing, but a_naked seed, if might_happen of_wheat, or of_something of_the rest.

SR-GNTΚαὶ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου, τινος τῶν λοιπῶν. 
   (Kai ho speireis, ou to sōma to genaʸsomenon speireis, alla gumnon kokkon, ei tuⱪoi sitou, tinos tōn loipōn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And what you sow, you do not sow the body that will be, but a bare seed—perhaps wheat or something else.

USTSpeaking about a seed that you put in the ground, you know that it is not in the form of the plant. Rather, it is just the seed. This is true whether we are speaking about wheat or some other crop.


BSB And what you sow is not the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or something else.

BLB And what you sow is not the body that will be, but you sow a bare grain, if it may be of wheat, or of some of the rest.

AICNT and what you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, perhaps of wheat or of some other kind;

OEB And when you sow, you sow not the body that will be, but a mere grain – perhaps of wheat, or something else.

WEB That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.

NET And what you sow is not the body that is to be, but a bare seed – perhaps of wheat or something else.

LSV and that which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, it may be of wheat, or of someone of the others,

FBV When you sow, you don't sow the plant it will grow into, just the bare seed, whether wheat or whatever you're planting.

TCNT And what yoʋ sow is not the body that will be, but a bare kernel, perhaps of wheat or some other grain.

T4T A seed, such as a wheat seed, is very different from the plant that sprouts from it.

LEB And what you sow is not the body which it will become, but you sow the bare seed, whether perhaps of wheat or of some of the rest.

BBE And when you put it into the earth, you do not put in the body which it will be, but only the seed, of grain or some other sort of plant;

MOFNo MOF 1COR book available

ASV and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;

DRA And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.

YLT and that which thou dost sow, not the body that shall be dost thou sow, but bare grain, it may be of wheat, or of some one of the others,

DBY And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:

RV and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;

WBS and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;

KJB And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
  (And that which thou/you sowest, thou/you sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:)

BB And that which thou sowest, thou sowest not that body that shalbe, but bare corne, as of wheate, or of some other:
  (And that which thou/you sowest, thou/you sowest not that body that shalbe, but bare corne, as of wheate, or of some other:)

GNV And that which thou sowest, thou sowest not that body that shalbe, but bare corne as it falleth, of wheat, or of some other.
  (And that which thou/you sowest, thou/you sowest not that body that shalbe, but bare corn as it falleth, of wheat, or of some other.)

CB And what sowest thou? thou sowest not ye body that shalbe, but a bare corne, namely of wheate, or of some other.
  (And what sowest thou? thou/you sowest not ye/you_all body that shalbe, but a bare corne, namely of wheate, or of some other.)

TNT And what sowest thow? Thow sowest not that body that shalbe: but bare corne (I meane ether of wheet or of some other)
  (And what sowest thow? Thow sowest not that body that shalbe: but bare corn (I meane ether of wheet or of some other))

WYC and that thing that thou sowist, `thou sowist not the bodi that is to come, but a nakid corn, as of whete, or of summe othere seedis;
  (and that thing that thou/you sowist, `thou sowist not the body that is to come, but a nakid corn, as of whete, or of some other seedis;)

LUT Und was du säest, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, nämlich Weizen oder der andern eines.
  (And was you säest, is ja not the Leib, the become soll, rather a bloßes Korn, namely Weizen or the change eines.)

CLV et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.
  (and that seminas, not/no corpus, that futurum it_is, seminas, but nudum granum, as puta tritici, aut alicuyus ceterorum.)

UGNT καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν.
  (kai ho speireis, ou to sōma to genaʸsomenon speireis, alla gumnon kokkon, ei tuⱪoi sitou, aʸ tinos tōn loipōn.)

SBL-GNT καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·
  (kai ho speireis, ou to sōma to genaʸsomenon speireis alla gumnon kokkon ei tuⱪoi sitou aʸ tinos tōn loipōn;)

TC-GNT καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι, σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·
  (kai ho speireis, ou to sōma to genaʸsomenon speireis, alla gumnon kokkon, ei tuⱪoi, sitou aʸ tinos tōn loipōn;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-58 Some people in the church had doubts about a future resurrection of the dead. Paul reassures them and, perhaps in response to their skeptical questions, discusses the nature of a resurrection body.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὃ σπείρεις

what ˱you˲_/are/_sowing

Here Paul refers to what you sow without including a main verb. He does this in order to identify the topic that he is about to comment on. If your language would not introduce a topic in this way, you could include a main verb or use a form that normally introduces a topic in your language. Alternate translation: “while we are speaking about what you sow” or “when you sow”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὃ σπείρεις, οὐ & σπείρεις

what ˱you˲_/are/_sowing not & ˱you˲_/are/_sowing

Here Paul continues to address the person who asked the question in 15:35. That person is a hypothetical “someone,” but Paul still addresses the answer to you in the singular.

οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν

not the body ¬which /going_to/_become ˱you˲_/are/_sowing but /a/_naked seed if /might/_happen ˱of˲_wheat or ˱of˲_something ˱of˲_the rest

Here Paul continues to use an analogy from farming. In this verse, he focuses on how the living plant that grows from a seed looks nothing like that seed. The key verbal connection between humans and plants is the word body, so if possible use the same word to refer to the human body and the body of the plant that will be. Alternate translation: “you sow only a bare seed, perhaps wheat or something else, not the body of the plant that will grow”

Note 3 topic: translate-unknown

τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον

the body ¬which /going_to/_become

Here, the body that will be identifies the plant that will later grow from the seed. Paul’s point is that one does not sow something that looks like the fully grown plant. Rather, one sows a bare seed. If it would be helpful in your language, you could express the body that will be with a word or phrase that refers to a fully grown plant. If possible, use the same word for body that you have used for the human body, since Paul is using body to connect what he says about plants with what he is saying about the resurrection. Alternate translation: “the body of a fully grown plant”

Note 4 topic: translate-unknown

γυμνὸν κόκκον

/a/_naked seed

Here, a bare seed refers to a seed all by itself, with no leaves or stem like the plant will later have. If it would be helpful in your language, you could express a bare seed with a word or phrase that identifies that Paul is speaking about a seed all by itself. Alternate translation: “only a seed” or “a seed alone”

Note 5 topic: translate-unknown

εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν

if /might/_happen ˱of˲_wheat or ˱of˲_something ˱of˲_the rest

Here Paul uses wheat as an example of a plant that was common in culture and that starts out as a seed. When he says or something else, he makes it clear that any kind of plant that begins as a seed works for his analogy. So, you could refer to any common plant in your culture that starts out as a seed. Alternate translation: “perhaps a corn seed or some other kind of seed”

BI 1Cor 15:37 ©