Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 15:47 ©

OET (OET-RV) The first man was made of dust from the earth—the second man came from heaven.

OET-LVThe first man out_of earth is, earthy, the second man is, from heaven.

SR-GNT πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός, δεύτερος ἄνθρωπος, ἐξ οὐρανοῦ. 
   (Ho prōtos anthrōpos ek gaʸs, ⱪoikos, ho deuteros anthrōpos, ex ouranou.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The first man is of the earth, made of dust. The second man is from heaven.

USTAdam, who represents the first kind of human, belonged on the earth. In fact, God made him from dust. On the other hand, Jesus, who represents the second kind of human, belongs in heaven.


BSB The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.

BLB The first man was made of dust from the earth, the second man from heaven.

AICNT The first man was of the earth, made of dust; the second man is {from heaven}.[fn]


15:47, from heaven: ℵ(01) B(03) C(04) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ 𝔓46 reads “spiritual.” ‖ Other manuscripts read “the Lord.” A(02) ‖ Later manuscripts read “the Lord from heaven.” BYZ TR

OEB the first man was from the dust of the earth; the second man from heaven.

WEB The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.

NET The first man is from the earth, made of dust; the second man is from heaven.

LSV The first man [is] out of the earth—earthly; the second Man [is] the LORD out of Heaven;

FBV The first man is from the dust of the earth; the second man is from heaven.

TCNT The first man was from the earth, made of dust; the second man is [fn]the Lord from heaven.


15:47 the Lord 96.1% ¦ — CT 2.5%

T4T The first man, Adam, was created {God created the first man, Adam} from the dust of the earth. But Christ, the one who came later, came from heaven.

LEB The first man is from the earth, made of earth; the second man is from heaven.

BBE The first man is from the earth, and of the earth: the second man is from heaven.

MOFNo MOF 1COR book available

ASV The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.

DRA The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.

YLT The first man [is] out of the earth, earthy; the second man [is] the Lord out of heaven;

DBY the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.

RV The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.

WBS The first man is from the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.

KJB The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
  (The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. )

BB The first man is of the earth, earthy: the seconde man is the Lorde from heauen.
  (The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.)

GNV The first man is of the earth, earthly: the second man is the Lord from heauen.
  (The first man is of the earth, earthly: the second man is the Lord from heaven. )

CB The first man is of the earth, earthy: ye seconde ma is fro heaue, heauely.
  (The first man is of the earth, earthy: ye/you_all second man is from heaue, heauely.)

TNT The fyrst man is of the erth erthy: the seconde man is the Lorde from heaven.
  (The first man is of the earth earthy: the second man is the Lord from heaven. )

WYC The firste man of erthe is ertheli; the secounde man of heuene is heuenelich.
  (The first man of earth is earthli; the second man of heaven is heavenlich.)

LUT Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HErr vom Himmel.
  (The first person is from the earth and irdisch; the other person is the LORD from_the heaven.)

CLV Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de cælo, cælestis.[fn]
  (Primus human about terra, terrenus: secundus human about cælo, cælestis.)


15.47 Primus homo. Vere primus est in animam viventem; quia de pulvere terræ formatus est animalis et passibilis ex natura. Secundus homo, quia de cœlo, id est quia divina natura fuit humanæ unita, ideo cœlestis, id est spiritualis in resurrectione; et quia primus pater fuit terrenus, tales sunt omnes. Cœlestis. Dicitur esse Christus, quia non humano ritu, sed divino nutu conceptus est et natus.


15.47 Primus homo. Vere primus it_is in animam viventem; because about pulvere terræ formatus it_is animalis and passibilis ex natura. Secundus homo, because de cœlo, id it_is because divina natura fuit humanæ unita, ideo cœlestis, id it_is spiritualis in resurrectione; and because primus pater fuit terrenus, tales are omnes. Cœlestis. Dicitur esse Christus, because not/no humano ritu, but divino nutu conceptus it_is and natus.

UGNT ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός; ὁ δεύτερος ἄνθρωπος, ἐξ οὐρανοῦ.
  (ho prōtos anthrōpos ek gaʸs, ⱪoikos? ho deuteros anthrōpos, ex ouranou.)

SBL-GNT ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ⸀ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.
  (ho prōtos anthrōpos ek gaʸs ⱪoikos, ho deuteros ⸀anthrōpos ex ouranou. )

TC-GNT Ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός· ὁ δεύτερος ἄνθρωπος [fn]ὁ Κύριος ἐξ οὐρανοῦ.
  (Ho prōtos anthrōpos ek gaʸs, ⱪoikos; ho deuteros anthrōpos ho Kurios ex ouranou.)


15:47 ο κυριος 96.1% ¦ — CT 2.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:47 made from the dust of the earth: Adam’s earthly origin (Gen 2:7) is here contrasted with Christ’s heavenly origin.

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πρῶτος ἄνθρωπος & ὁ δεύτερος ἄνθρωπος

the first man & the second man_‹is›

Here, first man refers to Adam, the first human whom God created. The second man refers to Jesus, the first human to receive the new resurrection body. Paul describes them as first and second because Adam was the first to receive a specific kind of body, and Jesus was the second to receive a specific kind of body, a body different than the body that Adam received. This is the same point he made in the last verse about which body comes “first” (15:46). If it would be helpful in your language, you could express first man and second man by clarifying to whom they refer. Alternate translation: “The first man, Adam, … The second man, Jesus,”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὁ πρῶτος ἄνθρωπος & ὁ δεύτερος ἄνθρωπος

the first man & the second man_‹is›

Although man is masculine, and both Adam (The first man) and Jesus (The second man) are male, Paul is focusing on how the first and second man are representative human beings. He is not focusing on the first and second man as representative males. If it would be helpful in your language, you could express man with a non gendered word. Alternate translation: “The first person … The second person”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ γῆς, χοϊκός

out_of earth_‹is› earthy

Here Paul refers again to Genesis 2:7. In that verse, we learn about how God made the first man, Adam, out of dust. Paul uses this reference to dust to prove that the first man has the kind of life and body that belongs on the earth. So, of the earth means almost the same thing that “natural” means in 15:46. If it would be helpful in your language, you could express of the earth, made of dust by clarifying that Paul is referring to the story about how God made the first man as a human who has a body and life fit for the earth. Alternate translation: “God made out of dust, and he is fit for the earth”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξ οὐρανοῦ

from heaven

Here, from heaven could refer to: (1) how Jesus, the second man, has a body and life fit for heaven and the new creation. In this case, from heaven would mean basically the same thing that “spiritual” means in 15:46. Alternate translation: “is fit for heaven” (2) how Jesus, the second man, came from heaven when he became a human. Alternate translation: “came from heaven”

BI 1Cor 15:47 ©