Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 22:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 22:16 ©

OET (OET-RV) So what else are you waiting for? Get up and wash away your sins by getting immersed in water as you request his forgiveness.’

OET-LVAnd now why are_you_waiting?
Having_risen_up, immerse and wash_away the sins of_you, having_appealed to_the name of_him.

SR-GNTΚαὶ νῦν τί μέλλεις; Ἀναστὰς, βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.’ 
   (Kai nun ti melleis? Anastas, baptisai kai apolousai tas hamartias sou, epikalesamenos to onoma autou.’)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now, why are you delaying? Arising, be baptized and wash away your sins, calling on his name.’

UST So please do not delay! Let me baptize you right now. Pray to the Lord Jesus and ask God to forgive you for your sins!’”


BSB And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and wash your sins away, calling on His name.’

BLB And now why do you delay? Having arisen, be baptized, and wash away your sins, calling on His name.'

AICNT And now why do you wait? Rise and be baptized and wash away your sins, calling on his name.’

OEB And now why wait any longer, Be baptized at once, wash away your sins, and invoke his name.”

WEB Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’

WMB Now why do you wait? Arise, be immersed, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’

NET And now what are you waiting for? Get up, be baptized, and have your sins washed away, calling on his name.’

LSV and now, why do you linger? Having risen, immerse yourself, and wash away your sins, calling on the Name of the LORD.

FBV Get up, be baptized, and wash away your sins as you call on his name.’

TCNT And now why do yoʋ delay? Rise and be baptized, and wash away yoʋr sins, calling upon [fn]the name of the Lord.’


22:16 the name of the Lord ¦ his name CT

T4T So now do not delay!/why delay?► [RHQ] Stand up, let me baptize you, and by praying to the Lord Jesus ask God to forgive you (sg) for your sins!’”

LEB And now why are you delaying? Get up, be baptized, and wash away your sins, calling on his name!’

BBE And now, why are you waiting? get up, and have baptism, for the washing away of your sins, giving worship to his name.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.

DRA And now why tarriest thou? Rise up, and be baptized, and wash away thy sins, invoking his name.

YLT and now, why tarriest thou? having risen, baptize thyself, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.

DBY And now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins washed away, calling on his name.

RV And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name.

WBS And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.

KJB And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
  (And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy/your sins, calling on the name of the Lord. )

BB And nowe why taryest thou? aryse, & be baptized, & wasshe away thy sinnes, in callyng on the name of the Lorde.
  (And now why taryest thou? arise, and be baptized, and wasshe away thy/your sins, in calling on the name of the Lord.)

GNV Now therefore why tariest thou? Arise, and be baptized, and wash away thy sinnes, in calling on the Name of the Lord.
  (Now therefore why tariest thou? Arise, and be baptized, and wash away thy/your sins, in calling on the Name of the Lord. )

CB And now why tariest thou? Aryse, and be baptysed, and wasse awaye thy synnes, and call vpon the name of the LORDE.
  (And now why tariest thou? Aryse, and be baptised, and wasse away thy/your sins, and call upon the name of the LORD.)

TNT And now: why tariest thou? Aryse and be baptised and wesshe awaye thy synnes in callinge on the name of the Lorde.
  (And now: why tariest thou? Arise and be baptised and wash away thy/your sins in callinge on the name of the Lord. )

WYC And now, what dwellist thou? Rise vp, and be baptisid, and waische awei thi synnes, bi the name of hym clepid to help.
  (And now, what dwellist thou? Rise up, and be baptised, and waische away thy/your sins, by the name of him called to help.)

LUT Und nun, was verziehst du? Stehe auf und laß dich taufen und abwaschen deine Sünden und rufe an den Namen des HErrn.
  (And nun, was verziehst du? Stehe on and laß you/yourself taufen and abwaschen your Sünden and rufe at the names the HErrn.)

CLV Et nunc quid moraris? Exsurge, et baptizare, et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius.
  (And now quid moraris? Exsurge, and baptizare, and ablue sins tua, invocato nomine ipsius. )

UGNT καὶ νῦν τί μέλλεις? ἀναστὰς, βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
  (kai nun ti melleis? anastas, baptisai kai apolousai tas hamartias sou, epikalesamenos to onoma autou.)

SBL-GNT καὶ νῦν τί μέλλεις; ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα ⸀αὐτοῦ.
  (kai nun ti melleis? anastas baptisai kai apolousai tas hamartias sou epikalesamenos to onoma ⸀autou. )

TC-GNT Καὶ νῦν τί μέλλεις; Ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα [fn]τοῦ Κυρίου.
  (Kai nun ti melleis? Anastas baptisai kai apolousai tas hamartias sou, epikalesamenos to onoma tou Kuriou.)


22:16 του κυριου ¦ αυτου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:16 be baptized. Have your sins washed away: See “Baptism” Theme Note.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ νῦν τί μέλλεις? ἀναστὰς, βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ

and now why ˱you˲_/are/_waiting /having/_risen_up baptize and wash_away the sins ˱of˲_you /having/_appealed ˱to˲_the name ˱of˲_him

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He asked me why I was delaying, and he told me to arise and be baptized and wash away my sins, calling on the name of Jesus”

καὶ νῦν

and now

Here, now does not mean “at this moment”; Ananias is using the term to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: “So listen”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστὰς

/having/_risen_up

Here the term arising means that Ananias wanted Paul to take action, not that he wanted him to stand up from a sitting or lying position. Alternate translation: “Come on”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

βάπτισαι

baptize

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “receive baptism”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου

and and wash_away the sins ˱of˲_you

Ananias is speaking as if Paul could literally wash away his sins. He is using a word picture to convey his meaning. He means that just as washing one’s body removes dirt, if Paul repents and asks Jesus for forgiveness, Jesus releases him from the guilt and power sin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to show that you are asking Jesus to free you from sin”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ

/having/_appealed ˱to˲_the name ˱of˲_him

Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “calling on him”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ὄνομα αὐτοῦ

˱to˲_the name ˱of˲_him

By his name, Ananias implicitly means the name of Jesus. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the name of Jesus”

BI Acts 22:16 ©