Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel DAN 2:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 2:23 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVTo/for_you(fs) Oh_god my_fathers [am]_praising and_praising I that the_wisdom and_the_power you_have_given to_me and_now made_known_me that we_asked from_you(ms) that the_matter Oh/the_king made_known_us.

UHBלָ֣⁠ךְ ׀ אֱלָ֣הּ אֲבָהָתִ֗⁠י מְהוֹדֵ֤א וּ⁠מְשַׁבַּח֙ אֲנָ֔ה דִּ֧י חָכְמְתָ֛⁠א וּ⁠גְבוּרְתָ֖⁠א יְהַ֣בְתְּ לִ֑⁠י וּ⁠כְעַ֤ן הֽוֹדַעְתַּ֨⁠נִי֙ דִּֽי־בְעֵ֣ינָא מִנָּ֔⁠ךְ דִּֽי־מִלַּ֥ת מַלְכָּ֖⁠א הוֹדַעְתֶּֽ⁠נָא׃ 
   (lā⁠k ʼₑlāh ʼₐⱱāhāti⁠y məhōdēʼ ū⁠məshabaḩ ʼₐnāh diy ḩākəmətā⁠ʼ ū⁠gəⱱūrətā⁠ʼ yəhaⱱttə li⁠y ū⁠kəˊan hōdaˊtta⁠nī diy-ⱱəˊēynāʼ minnā⁠k diy-millat malⱪā⁠ʼ hōdaˊtte⁠nāʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT O God of my fathers, I thank you and praise you
 ⇔ for the wisdom and power you have given to me.
 ⇔ Now you have made known to me what we asked of you,
 ⇔ for you have made known to us the matter that concerns the king.”

UST God, whom my ancestors worshiped,
 ⇔ I thank you and I praise you,
⇔ because you have caused me to be wise and made me strong.
⇔ You have told me what my friends and I asked you to tell us;
⇔ and you have revealed to us what the king demanded to know.”


BSB To You, O God of my fathers,
⇔ I give thanks and praise,
 ⇔ because You have given me
⇔ wisdom and power.
 ⇔ And now You have made known to me
⇔ what we have requested,
 ⇔ for You have made known to us
⇔ the dream of the king.”

OEB  ⇔ God of my fathers:
⇔ I give you thanks and praise,
 ⇔ For you gave me wisdom and strength,
⇔ and havemade known the things we asked;
 ⇔ You have made known to us the king’s secret!’

WEB I thank you and praise you,
⇔ O God of my fathers,
 ⇔ who have given me wisdom and might,
⇔ and have now made known to me what we desired of you;
⇔ for you have made known to us the king’s matter.”

MSG(19-23)That night the answer to the mystery was given to Daniel in a vision. Daniel blessed the God of heaven, saying,
  “Blessed be the name of God,
  forever and ever.
He knows all, does all:
  He changes the seasons and guides history,
He raises up kings and also brings them down,
  he provides both intelligence and discernment,
He opens up the depths, tells secrets,
  sees in the dark—light spills out of him!
God of all my ancestors, all thanks! all praise!
  You made me wise and strong.
And now you’ve shown us what we asked for.
  You’ve solved the king’s mystery.”

NET O God of my fathers, I acknowledge and glorify you,
 ⇔ for you have bestowed wisdom and power on me.
 ⇔ Now you have enabled me to understand what I requested from you.
 ⇔ For you have enabled me to understand the king’s dilemma.”

LSV You, O God of my fathers, I am thanking and praising, for wisdom and might You have given to me; and now, You have caused me to know that which we have sought from You, for the king’s matter You have caused us to know.”

FBV I give thanks and praise to you, God of my fathers, for you have given me wisdom and power. Now you have revealed to me what we asked you; you have revealed to us the king's dream.”

T4T God, whom my ancestors worshiped,
 ⇔ I thank you and I praise you,
⇔ because you have caused me to be wise and made me strong.
⇔ You have told me what my friends and I asked you to tell us;
⇔ and you have revealed to us what the king demanded to know.”

LEB• [fn] I give thanks and I give praises, •  for the wisdom and the power you gave to me, •  and now you have made known to me •  what we have asked from you, •  for you have made known to us the matter of the king.”


?:? Or “fathers”

BBE I give you praise and worship, O God of my fathers, who have given me wisdom and strength, and have now made clear to me what we were requesting from you: for you have given us knowledge of the king's business.

MOFNo MOF DAN book available

JPS I thank Thee, and praise Thee, O Thou God of my fathers, who hath given me wisdom and might, and hast now made known unto me what we desired of Thee; for Thou hast made known unto us the king's matter.

ASV I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast now made known unto me what we desired of thee; for thou hast made known unto us the king’s matter.

DRA To thee, O God of our fathers, I give thanks, and I praise thee: because thou hast given me wisdom and strength: and now thou hast shewn me what we desired of thee, for thou hast made known to us, the king’s discourse.

YLT Thee, O God of my fathers, I am thanking and praising, for wisdom and might Thou hast given to me; and now, Thou hast caused me to know that which we have sought from Thee, for the king's matter Thou hast caused us to know.'

DBY I thank thee, and I praise thee, O [fn]God of my fathers, Who hast given me wisdom and might, And hast made known unto me already what we desired of thee; For thou hast made known unto us the king's matter.


2.23 Elohim

RV I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast now made known unto me what we desired of thee: for thou hast made known unto us the king’s matter.

WBS I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known to me now what we desired of thee: for thou hast now made known to us the king's matter.

KJB I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king’s matter.
  (I thank thee, and praise thee, O thou/you God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou/you hast now made known unto us the king’s matter. )

BB I thanke thee and prayse thee O thou God of my fathers, that thou hast geuen me wisdome and strength, and hast shewed me now the thing that we desired of thee: for thou hast declared the kinges matter vnto vs.
  (I thank thee and prayse thee O thou/you God of my fathers, that thou/you hast given me wisdome and strength, and hast showed me now the thing that we desired of thee: for thou/you hast declared the kings matter unto us.)

GNV I thanke thee and prayse thee, O thou God of my fathers, that thou hast giuen mee wisedome and strength, and hast shewed me nowe the thing that wee desired of thee: for thou hast declared vnto vs the kings matter.
  (I thank thee and prayse thee, O thou/you God of my fathers, that thou/you hast given mee wisdom and strength, and hast showed me now the thing that we desired of thee: for thou/you hast declared unto us the kings matter. )

CB I thanke the, and prayse the (O thou God off my fathers) that thou hast lent me wy?dome and strength, & hast shewed me the thinge, that we desyred off the, for thou hast opened the kynges matter vnto me.
  (I thank them, and prayse the (O thou/you God off my fathers) that thou/you hast lent me wy?dome and strength, and hast showed me the thing, that we desired off them, for thou/you hast opened the kings matter unto me.)

WYC God of oure fadris, Y knowleche to thee, and Y herie thee, for thou hast youe wisdom and strengthe to me; and now thou hast schewid to me tho thingis, whiche we preieden thee, for thou hast openyd to vs the word of the kyng.
  (God of our fathers, I knowleche to thee, and I herie thee, for thou/you hast given wisdom and strengthe to me; and now thou/you hast showed to me tho things, which we prayedn thee, for thou/you hast opened to us the word of the king.)

LUT Ich danke dir und lobe dich, GOtt meiner Väter, daß du mir Weisheit und Stärke verleihest und jetzt offenbaret hast, darum wir dich gebeten haben; nämlich du hast uns des Königs Sache offenbaret.
  (I danke you and lobe dich, God my Väter, that you to_me Weisheit and Stärke verleihest and jetzt offenbaret hast, therefore wir you/yourself gebeten have; namely you hast uns the kings Sache offenbaret.)

CLV Tibi, Deus patrum nostrorum, confiteor, teque laudo, quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi, et nunc ostendisti mihi quæ rogavimus te, quia sermonem regis aperuisti nobis.
  (Tibi, God patrum nostrorum, confiteor, teque laudo, because wisdom and fortitudinem dedisti mihi, and now ostendisti mihi which rogavimus you(sg), because sermonem king aperuisti nobis. )

BRNNo BRN DAN book available

BrLXXNo BrLXX DAN book available


TSNTyndale Study Notes:

2:1-49 God gave a dream that encompassed the flow of world history over the centuries, and Daniel interpreted the enigmatic imagery of this revelation. This dream and its interpretation reflect a key theme of the book—the assured final establishment of the Kingdom of God as the ultimate goal of history (2:44-45; 7:9-14, 26-27). This chapter also demonstrates the inability of paganism to discern the activity and plans of Israel’s God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

Daniel stops addressing God in the third person and switches to the more personal second person.

(Occurrence 0) הֽוֹדַעְתַּ֨⁠נִי֙ דִּֽי־בְעֵ֣ינָא מִנָּ֔⁠ךְ

made_known,me that/who we_prayed from=you(ms)

Alternate translation: “you told me what my friends and I asked you to tell us”

(Occurrence 0) מִלַּ֥ת מַלְכָּ֖⁠א הוֹדַעְתֶּֽ⁠נָא

matter_of Oh/the=king made_known,us

Alternate translation: “you told us what the king wants to know”

BI Dan 2:23 ©