Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49

Parallel DAN 2:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 2:45 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DAN 2:45 verse available

OET-LVAs_to because that you_saw (diy)_that from_mountain_the it_was_cut_out a_stone which not in/on/at/with_hands and_crushed iron_the bronze_the clay_the silver_the and_gold_the god great he_has_made_known to_the_king what that it_will_be after this and_certain the_dream and_trustworthy interpretation_its.

UHBכָּ⁠ל־קֳבֵ֣ל דִּֽי־חֲזַ֡יְתָ דִּ֣י מִ⁠טּוּרָ⁠א֩ אִתְגְּזֶ֨רֶת אֶ֜בֶן דִּי־לָ֣א בִ⁠ידַ֗יִן וְ֠⁠הַדֶּקֶת פַּרְזְלָ֨⁠א נְחָשָׁ֤⁠א חַסְפָּ⁠א֙ כַּסְפָּ֣⁠א וְ⁠דַהֲבָ֔⁠א אֱלָ֥הּ רַב֙ הוֹדַ֣ע לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה וְ⁠יַצִּ֥יב חֶלְמָ֖⁠א וּ⁠מְהֵימַ֥ן פִּשְׁרֵֽ⁠הּ׃פ 
   (ⱪā⁠l-qₒⱱēl diy-ḩₐzaytā diy mi⁠ţţūrā⁠ʼ ʼitggəzeret ʼeⱱen dī-lāʼ ⱱi⁠ydayin və⁠haddeqet parzəlā⁠ʼ nəḩāshā⁠ʼ ḩaşpā⁠ʼ ⱪaşpā⁠ʼ və⁠dahₐⱱā⁠ʼ ʼₑlāh raⱱ hōdaˊ lə⁠malⱪā⁠ʼ māh diy lehₑvēʼ ʼaḩₐrēy dənāh və⁠yaʦʦiyⱱ ḩelmā⁠ʼ ū⁠məhēyman pishərē⁠h.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Just as you saw that a stone was cut out of the mountain by no human hands and that it crushed the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold, the great God has made known to the king what will happen after this. The dream is true and its interpretation is trustworthy.”

UST That is the meaning of the rock that something cut from the mountain, the rock that will crush to tiny bits the statue that is made of iron, bronze, clay, silver, and gold. O king, the great God has shown you what will truly happen in the future. And you can trust what I told you about the meaning of the dream."


BSB And just as you saw a stone being cut out of the mountain without human hands, and it shattered the iron, bronze, clay, silver, and gold, so the great God has told the king what will happen in the future.
§ The dream is true, and its interpretation is trustworthy.”

OEB This is shown by the fact that you saw a stone cut out of the mountain, but not with human hand. It broke in pieces the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold.
¶ ‘The great God has made known to the king what is to come, and the dream is real and this meaning true.’

WEB Because you saw that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold, the great God has made known to the king what will happen hereafter. The dream is certain, and its interpretation sure.”

NET You saw that a stone was cut from a mountain, but not by human hands; it smashed the iron, bronze, clay, silver, and gold into pieces. The great God has made known to the king what will occur in the future. The dream is certain, and its interpretation is reliable.”

LSV Because that you have seen that out of the mountain a stone has been cut without hands, and it has beaten the iron small, the bronze, the clay, the silver, and the gold; the great God has made known to the king that which [is] to be after this; and the dream [is] true, and its interpretation steadfast.”

FBV in the same way that you saw the stone quarried from the mountain, but not by human hands, crush the iron, bronze, clay, silver, and gold. The great God has revealed to Your Majesty what is to come. The dream is true, and the explanation is trustworthy.”

T4T That is the meaning of the rock that something cut from the mountain, the rock that will crush to tiny bits the statue that is made of iron, bronze, silver, and gold.
¶ O king, the great God has shown you what will truly happen in the future. And you can trust what I told you about the meaning of the dream.”

LEB Inasmuch as[fn] you saw that a stone from the mountain was chiseled out[fn]but not by hands, and that it crushed the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold, thereby the great God made known to the king what will be in the future,[fn] and the dream is certain and its explanation trustworthy.”


?:? Literally “All of because that”

?:? Or “became loose”

?:? Literally “after this”

BBE Because you saw that a stone was cut out of the mountain without hands, and that by it the iron and the brass and the earth and the silver and the gold were broken to bits, a great God has given the king knowledge of what is to take place in the future: the dream is fixed, and its sense is certain.

MOFNo MOF DAN book available

JPS Forasmuch as thou sawest that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter; and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.'

ASV Forasmuch as thou sawest that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.

DRA According as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and broke in pieces, the clay, and the iron, and the brass, and the silver, and the gold, the great God hath shewn the king what shall come to pass hereafter, and the dream is true, and the interpretation thereof is faithful.

YLT Because that thou hast seen that out of the mountain cut hath been a stone without hands, and it hath beaten small the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king that which [is] to be after this; and the dream [is] true, and its interpretation stedfast.

DBY Forasmuch as thou sawest that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold, — the great [fn]God hath made known to the king what shall come to pass hereafter. And the dream is certain, and the interpretation of it sure.


2.45 Elohim

RV Forasmuch as thou sawest that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.

WBS Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain, without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation of it sure.

KJB Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.[fn][fn]
  (Forasmuch as thou/you sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath/has made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.)


2.45 without…: or, which was not in hands

2.45 hereafter: Chaldee, after this

BB Like as thou sawest that without any handes there was cut out of the mount a stone, whiche brake the iron, the brasse, the clay, the siluer and gold in peeces: so the great God hath shewed the king what shall come to passe after this: This is a true dreame, & the interpretation of it is sure.
  (Like as thou/you sawest that without any hands there was cut out of the mount a stone, which brake the iron, the brasse, the clay, the silver and gold in pieces: so the great God hath/has showed the king what shall come to pass after this: This is a true dreame, and the interpretation of it is sure.)

GNV Where as thou sawest, that the stone was cut of the mountaine without handes, and that it brake in pieces the yron, the brasse, the clay, the siluer, and the golde: so the great God hath shewed the King, what shall come to passe hereafter, and the dreame is true, and the interpretation thereof is sure.
  (Where as thou/you sawest, that the stone was cut of the mountain without hands, and that it brake in pieces the yron, the brasse, the clay, the silver, and the golde: so the great God hath/has showed the King, what shall come to pass hereafter, and the dreame is true, and the interpretation thereof is sure. )

CB And where as thou sawest, that without eny hondes there was cut out of the mount a stone, which brake the yron, the copper ye earth, the syluer and golde in peces: by that hath ye greate God shewed the kynge, what wyl come after this. This is a true dreame, and the interpretacion of it is sure.
  (And where as thou/you sawest, that without any hands there was cut out of the mount a stone, which brake the yron, the copper ye/you_all earth, the syluer and gold in pieces: by that hath/has ye/you_all great God showed the king, what will come after this. This is a true dreame, and the interpretation of it is sure.)

WYC bi this that thou siest, that a stoon was kit doun of the hil with outen hondis, and maad lesse the tiel stoon, and irun, and bras, and siluer, and gold. Greet God hath schewid to the kyng, what thingis schulen come aftirward; and the dreem is trewe, and the interpretyng therof is feithful.
  (bi this that thou/you siest, that a stone was kit down of the hill without hands, and made lesse the tile stone, and irun, and bras, and silver, and gold. Greet God hath/has showed to the king, what things should come afterward; and the dreem is trewe, and the interpretyng therof is faithful.)

LUT Wie du denn gesehen hast, einen Stein ohne Hände vom Berge herabgerissen, der das Eisen, Erz, Ton, Silber und Gold zermalmet. Also hat der große GOtt dem Könige gezeiget, wie es hernach gehen werde; und das ist gewiß der Traum, und die Deutung ist recht.
  (How you because gesehen hast, a Stein without Hände from_the mountains/hills herabgerissen, the the Eisen, Erz, Ton, Silber and Gold zermalmet. So has the large God to_him kinge gezeiget, like it hernach gehen become; and the is gewiß the Traum, and the Deutung is recht.)

CLV Secundum quod vidisti, quod de monte abscissus est lapis sine manibus, et comminuit testam, et ferrum, et æs, et argentum, et aurum, Deus magnus ostendit regi quæ ventura sunt postea: et verum est somnium, et fidelis interpretatio ejus.
  (Secundum that vidisti, that about mountain abscissus it_is lapis without manibus, and comminuit testam, and ferrum, and æs, and argentum, and aurum, God big ostendit regi which ventura are postea: and verum it_is somnium, and fidelis interpretatio his. )

BRNNo BRN DAN book available

BrLXXNo BrLXX DAN book available


TSNTyndale Study Notes:

2:45 The Babylonians often pictured the earth as a mountain (or ziggurat); hence, the rock would cover or replace the entire earth.
• The dream is true: The dream, clearly explained by divine revelation, was truth from God.
• its meaning is certain: God guaranteed that what the dream communicated would certainly take place.

TTNTyndale Theme Notes:

Four World Empires

Two panoramic visions in Daniel present God’s sovereignty over history. Nebuchadnezzar had the first vision (ch 2), and Daniel had another like it (ch 7). In each of these visions, four of the kingdoms of the world are presented.

There have always been questions about the identities of the four empires, but historically there has also been considerable consensus. Hippolytus (AD 170–236), one of the early church fathers, identified the four kingdoms as Babylonia, Media-Persia, Greece, and Rome. The church father and historian Eusebius of Caesarea (AD 260–340) initially identified the first kingdom as Assyria (which once also controlled Babylon), but he later agreed with Hippolytus, as did most of the church fathers. Later, Jerome and Augustine accepted this same understanding, and conservative interpreters largely still agree.

In antiquity and in our era, some interpreters have argued that Greece is the fourth empire, treating Media and Persia as separate kingdoms. This interpretation is due in part to denying the possibility of prediction, assuming the book was written before the Roman Empire had arisen. But Media and Persia are usually regarded as one empire, and the Median kingdom had been mostly assimilated by the Persians by the time Cyrus II conquered Babylon in 539 BC.

Rome is then seen as the fourth kingdom, but the bestial, demonic, and inhumane characteristics of the vision extend beyond the historical Rome. The visions also represent a panorama of the whole world and its governments; all will be destroyed and replaced by the Kingdom of God, the “rock . . . cut from a mountain” (2:34). The metals of the statue become progressively less valuable in chapter 2, while the animal imagery of chapter 7 becomes more menacingly fierce, violent, and inhumane. These features represent a deterioration of human civilization across the centuries, even as the Kingdom of God grows in power and stature (2:35).

Passages for Further Study

Dan 2:1-49; 7:1-28


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

מִ⁠טּוּרָ⁠א֩ אִתְגְּזֶ֨רֶת אֶ֜בֶן דִּי־לָ֣א בִ⁠ידַ֗יִן

from,mountain,the cut_out stone that/who not in/on/at/with,hands

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone cut a stone from the mountain, but it was not a human who cut it”

BI Dan 2:45 ©