Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Dan Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Dan 2 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DAN 2:5 verse available
OET-LV [was]_replying Oh/the_king and_saying(ms) to_the_Kasda’e[fn] the_matter from_me [is]_assured if not tell_me the_dream and_its_interpretation members you_all_will_be_made and_your_all’s_houses a_refuse-heap they_will_be_made.
2:5 Variant note: ל/כשדי/א: (x-qere) ’לְ/כַשְׂדָּאֵ֔/י’: lemma_l/3779 n_1.1 morph_AR/Ngmpa/Sp1cs id_27Q2u לְ/כַשְׂדָּאֵ֔/י
UHB עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר לכשדיא מִלְּתָ֖א מִנִּ֣י אַזְדָּ֑א הֵ֣ן לָ֤א תְהֽוֹדְעוּנַּ֨נִי֙ חֶלְמָ֣א וּפִשְׁרֵ֔הּ הַדָּמִין֙ תִּתְעַבְד֔וּן וּבָתֵּיכ֖וֹן נְוָלִ֥י יִתְּשָׂמֽוּן׃ ‡
(ˊānēh malⱪāʼ vəʼāmar lkshdyʼ millətāʼ minniy ʼazddāʼ hēn lāʼ təhōdəˊūnnanī ḩelmāʼ ūfishərēh haddāmīn titˊaⱱdūn ūⱱāttēykōn nəvāliy yittəsāmūn.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The king answered and said to the Chaldeans, “The word from me is firm. If you do not make known the dream to me and its interpretation, you will be torn limb from limb and your houses made a rubbish heap.
UST But the king replied to them, “I have firmly decided that you must tell me the dream, and also tell me what it means. If you do not do that, I will order my soldiers to cut you into pieces, and to cause your houses to become only piles of stones!
BSB § The king replied to the astrologers, “My word is final: If you do not tell me the dream and its interpretation, you will be cut into pieces and your houses will be reduced to rubble.
OEB The king answered, ‘What I now say is certain: if you do not tell me the dream and what it means, you will be torn limb from limb and your houses will be maderuins.
WEB The king answered the Chaldeans, “The thing has gone from me. If you don’t make known to me the dream and its interpretation, you will be cut in pieces, and your houses will be made a dunghill.
WMB The king answered the Kasdim, “The thing has gone from me. If you don’t make known to me the dream and its interpretation, you will be cut in pieces, and your houses will be made a dunghill.
NET The king replied to the wise men, “My decision is firm. If you do not inform me of both the dream and its interpretation, you will be dismembered and your homes reduced to rubble!
LSV The king has answered and said to the Chaldeans, “The thing is gone from me; if you do not cause me to know the dream and its interpretation, you are made pieces, and your houses are made dunghills;
FBV “I can't recall it,”[fn] the king told the astrologers. “If you can't reveal the dream to me, and its meaning, you will be cut into pieces and your houses will be totally destroyed!
2:5 “I can't recall it.” Some take this phrase to be, “I've firmly decided.” The issue is the word “azda,” which some see as a loan word from Persian. The Septuagint and Vulgate understand it to mean “gone away,” but most modern translations read it as “firm.” If it is taken in the sense understood by the Septuagint and Vulgate, the phrase would literally be, “the matter is gone from me.” The phrase also occurs in verse 8.
T4T But the king replied, “I have firmly decided that you must tell me the dream, and also tell me what it means. If you do not do that, I will order my soldiers to cut you into pieces, and to cause your houses to become only piles of stones!
LEB The king answered and said to the astrologers,[fn] “The command from me is firm: if youdo not make known to me the dream and its explanation,[fn]then you will be broken into pieces and your houses will be laid in ruins.
BBE The king made answer and said to the Chaldaeans, This is my decision: if you do not make clear to me the dream and the sense of it, you will be cut in bits and your houses made waste.
MOF No MOF DAN book available
JPS The king answered and said to the Chaldeans: 'The thing is certain with me; if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
ASV The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
DRA And the king answering said to the Chaldeans: The thing is gone out of my mind: unless you tell me the dream, and the meaning thereof, you shall be put to death, and your houses shall be confiscated.
YLT The king hath answered and said to the Chaldeans, 'The thing from me is gone; if ye do not cause me to know the dream and its interpretation, pieces ye are made, and your houses are made dunghills;
DBY The king answered and said to the Chaldeans, The command is gone forth from me: If ye do not make known unto me the dream, and its interpretation, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
RV The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
WBS The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known to me the dream, with the interpretation of it, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
KJB The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.[fn]
(The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye/you_all will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye/you_all shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.)
2.5 cut…: Chaldee, made pieces
BB The king aunswered and sayde to the Chaldeans, The thing is gone fro me: If ye will not make me vnderstand the dreame with the interpretation therof, ye shall be drawne in peeces, & your houses made a lakes.
(The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: If ye/you_all will not make me understand the dreame with the interpretation therof, ye/you_all shall be drawne in pieces, and your houses made a lakes.)
GNV And the King answered and sayd to the Caldeans, The thing is gone from me. If ye will not make me vnderstande the dreame with the interpretation thereof, ye shall be drawen in pieces, and your houses shall be made a iakes.
(And the King answered and said to the Caldeans, The thing is gone from me. If ye/you_all will not make me understand the dreame with the interpretation thereof, ye/you_all shall be drawen in pieces, and your houses shall be made a iakes. )
CB The kynge gaue the Caldees their answere, ad sayde: It is gone fro me: Yf ye wil not make me vnderstonde the dreame with the interpretacion theroff, ye shal dye, and youre houses shal be prysed.
(The king gave the Caldees their answere, ad said: It is gone from me: If ye/you_all will not make me understood the dreame with the interpretation theroff, ye/you_all shall dye, and your(pl) houses shall be prysed.)
WYC And the kyng answeride, and seide to Caldeis, The word is goen awei fro me; if ye schewen not to me the dreem, and expownyng therof, ye schulen perische, and youre housis schulen be forfetid.
(And the king answered, and said to Caldeis, The word is goen away from me; if ye/you_all schewen not to me the dreem, and expownyng therof, ye/you_all should perish, and your(pl) houses should be forfetid.)
LUT Der König antwortete und sprach zu den Chaldäern: Es ist mir entfallen. Werdet ihr mir den Traum nicht anzeigen und ihn deuten, so werdet ihr gar umkommen und eure Häuser schändlich verstöret werden.
(The king antwortete and spoke to the Chaldäern: It is to_me entfallen. Werdet her to_me the Traum not anzeigen and him/it deuten, so becomet her even umkommen and your Häuser schändlich verstöret become.)
CLV Et respondens rex ait Chaldæis: Sermo recessit a me: nisi indicaveritis mihi somnium, et conjecturam ejus, peribitis vos, et domus vestræ publicabuntur.
(And respondens rex he_said Chaldæis: Sermo recessit a me: nisi indicaveritis mihi somnium, and conyecturam his, peribitis vos, and domus vestræ publicabuntur. )
BRN No BRN DAN book available
BrLXX No BrLXX DAN book available
2:1-49 God gave a dream that encompassed the flow of world history over the centuries, and Daniel interpreted the enigmatic imagery of this revelation. This dream and its interpretation reflect a key theme of the book—the assured final establishment of the Kingdom of God as the ultimate goal of history (2:44-45; 7:9-14, 26-27). This chapter also demonstrates the inability of paganism to discern the activity and plans of Israel’s God.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
הַדָּמִין֙ תִּתְעַבְד֔וּן וּבָתֵּיכ֖וֹן נְוָלִ֥י יִתְּשָׂמֽוּן
members you_all_will_be_made and=your_all's=houses rubble they_will_be_made
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will command my soldiers to tear your bodies apart and to make your houses into rubbish heaps”