Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23

Parallel DEU 15:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 15:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 15:22 verse available

OET-LVIn/on/at/with_towns_your eat_it the_unclean and_the_clean alike as_the_gazelle and_as_the_deer.

UHBבִּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠ךָ תֹּאכֲלֶ֑⁠נּוּ הַ⁠טָּמֵ֤א וְ⁠הַ⁠טָּהוֹר֙ יַחְדָּ֔ו כַּ⁠צְּבִ֖י וְ⁠כָ⁠אַיָּֽל׃ 
   (bi⁠shəˊārey⁠kā toʼkₐle⁠nnū ha⁠ţţāmēʼ və⁠ha⁠ţţāhōr yaḩddāv ⱪa⁠ʦʦəⱱiy və⁠kā⁠ʼayyāl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You shall eat it within your gates; the unclean and the clean alike, as a gazelle or a deer.

UST You may kill and eat the meat of those animals in your towns. The impure and pure people may eat it, just like anyone is permitted to eat the meat of a gazelle or a deer.


BSB Eat it within your gates; both the ceremonially unclean and clean may eat it as they would a gazelle or a deer.

OEBNo OEB DEU book available

WEB You shall eat it within your gates. The unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle and as the deer.

NET You may eat it in your villages, whether you are ritually impure or clean, just as you would eat a gazelle or an ibex.

LSV you eat it within your gates, the unclean and the clean alike, as the roe and as the deer.

FBV Eat it at home. All of you, whether you're ceremonially clean or not, can it eat it just like you would eat a gazelle or a deer,

T4T You may kill and eat the meat of those animals at your homes. Those who have done things that cause them to become unacceptable to God and those who have not done such things are permitted to eat that meat, just like anyone is permitted to eat the meat of a deer or an antelope.

LEB In your towns[fn] you shall eat it, the unclean and the clean togethermay eat it, just as they eat the gazelle and as they eat the deer.


?:? Literally “gates”

BBE It may be used for food in your houses: the unclean and the clean may take of it, as of the gazelle and the roe.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Thou shalt eat it within thy gates; the unclean and the clean may eat it alike, as the gazelle, and as the hart.

ASV Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart.

DRA But thou shalt eat it within the gates of thy city: the clean and the unclean shall eat them alike, as the roe and as the hart.

YLT within thy gates thou dost eat it, the unclean and the clean alike, as the roe, and as the hart.

DBY In thy gates shalt thou eat it; the unclean and the clean [shall eat it] alike, as the gazelle and as the hart.

RV Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart.

WBS Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.

KJB Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
  (Thou shalt eat it within thy/your gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. )

BB But shalt eate it within thine owne gates, the vncleane and cleane person shal eate it alike, as the Roe & the Hart.
  (But shalt eat it within thine/your own gates, the unclean and clean person shall eat it alike, as the Roe and the Hart.)

GNV But shalt eate it within thy gates: the vncleane, and the cleane shall eate it alike, as the roe bucke, and as the hart.
  (But shalt eat it within thy/your gates: the unclean, and the clean shall eat it alike, as the roe bucke, and as the hart. )

CB but shalt eate it within thine awne gates) whether thou be vncleane or cleane) euen as the Roo and Hert.
  (but shalt eat it within thine/your own gates) whether thou/you be unclean or cleane) even as the Roo and Hert.)

WYC but thou schalt ete it with ynne the yatis of thi citee, bothe a cleene man and vncleene schulen ete tho in lijk maner, as a capret and an hert.
  (but thou/you shalt eat it with ynne the yatis of thy/your city, both a cleene man and uncleene should eat tho in like manner, as a capret and an hert.)

LUT sondern in deinem Tor sollst du es essen, du seiest unrein oder rein, wie ein Reh und Hirsch;
  (rather in deinem goal/doorway should you it eat, you seiest unclean or rein, like a Reh and Hirsch;)

CLV sed intra portas urbis tuæ comedes illud: tam mundus quam immundus similiter vescentur eis, quasi caprea et cervo.
  (sed intra portas urbis tuæ comedes illud: tam mundus how immundus similiter vescentur eis, as_if caprea and cervo. )

BRN Thou shalt eat it in thy cities; the unclean in thee and the clean shall eat it in like manner, as the doe or the stag.

BrLXX Ἐν ταῖς πόλεσί σου φαγῇ αὐτό· ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοι, καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον.
  (En tais polesi sou fagaʸ auto; ho akathartos en soi, kai ho katharos hōsautōs edetai hōs dorkada aʸ elafon. )


TSNTyndale Study Notes:

15:1-23 The Law included the regulation of borrowing and lending so that the poor could survive deprivation. It provided restrictions to allow the rich to minister to the needs of the poor without exploiting them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

תֹּאכֲלֶ֑⁠נּוּ

eat,it

The pronoun it refers to a firstborn male domesticated animal that has a physical defect. If this is not clear for your readers, you could state the term again. Alternate translation: “You shall eat the animal that has a blemish”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

בִּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠ךָ

in/on/at/with,towns,your

Here, gates represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “within your community”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

הַ⁠טָּמֵ֤א וְ⁠הַ⁠טָּהוֹר֙

the,unclean and,the,clean

A clean person is anyone who has is ceremonially clean according to Yahweh’s law. An unclean person is anyone who has touched something unclean according to the law. If it would be helpful in your language, consider stating this plainly. Alternate translation: “everyone, whether or not they are ceremonially clean”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

הַ⁠טָּמֵ֤א וְ⁠הַ⁠טָּהוֹר֙

the,unclean and,the,clean

Moses is using the adjectives unclean and clean as nouns to refer to people and their ceremonial purity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are ceremonially unclean and people who are ceremonially clean”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

כַּ⁠צְּבִ֖י

as_the,gazelle

The implication is that the Israelites could eat a firstborn male that has a blemish, just as they would eat wild animals (which are not used in sacrifices). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as you are allowed to eat wild animals like the gazelle”

Note 6 topic: translate-unknown

כַּ⁠צְּבִ֖י

as_the,gazelle

See how you translated this in 12:15.

BI Deu 15:22 ©