Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23

Parallel DEU 15:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 15:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 15:21 verse available

OET-LVAnd_because/when it_will_be in_him/it a_blemish lame or blind any blemish bad not sacrifice_it to/for_YHWH god_your.

UHBוְ⁠כִֽי־יִהְיֶ֨ה ב֜⁠וֹ מ֗וּם פִּסֵּ֨חַ֙ א֣וֹ עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל מ֣וּם רָ֑ע לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔⁠נּוּ לַ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֶֽי⁠ךָ׃ 
   (və⁠kiy-yihyeh ⱱ⁠ō mūm pişşēaḩ ʼō ˊiūēr ⱪol mūm rāˊ loʼ tizbāḩe⁠nnū la⁠yhvāh ʼₑlohey⁠kā.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if it has on it a blemish—lame or blind, any severe blemish—you must not sacrifice it to Yahweh your God.

UST But if the animals have any defects, if they are lame or blind, or if they have any other serious defect, you must not sacrifice them to Yahweh our God.


BSB § But if an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the LORD your God.

OEBNo OEB DEU book available

WEB If it has any defect—is lame or blind, or has any defect whatever, you shall not sacrifice it to Yahweh your God.

WMB If it has any defect—is lame or blind, or has any defect whatever, you shall not sacrifice it to the LORD your God.

NET If they have any kind of blemish – lameness, blindness, or anything else – you may not offer them as a sacrifice to the Lord your God.

LSV And when there is a blemish in it, [or it is] lame or blind, [or has] any evil blemish, you do not sacrifice it to your God YHWH;

FBV However, if an animal has some defect or is lame or blind, in fact if it has any serious defect at all, you are not to sacrifice it to the Lord your God.

T4T But if the animals have any defects, if they are lame or blind, or if they have any other serious defect, you must not sacrifice them to Yahweh our God.

LEB But if there is a physical defect in it, such as lameness or blindness, any serious defect, you shall not sacrifice it to Yahweh your God.

BBE But if it has any mark on it, if it is blind or has damaged legs, or if there is anything wrong with it, it may not be offered to the Lord your God.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And if there be any blemish therein, lameness, or blindness, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.

ASV And if it have any blemish, as if it be lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto Jehovah thy God.

DRA But if it have a blemish, or be lame, or blind, or in any part disfigured or feeble, it shall not be sacrificed to the Lord thy God.

YLT 'And when there is in it a blemish, lame, or blind, any evil blemish, thou dost not sacrifice it to Jehovah thy God;

DBY But if there be a defect therein, [if it be] lame, or blind, [or have] any evil defect, thou shalt not sacrifice it to Jehovah thy [fn]God.


15.21 Elohim

RV And if it have any blemish, as if it be lame or blind, any ill blemish whatsoever, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.

WBS And if there is any blemish in it, as if it is lame, or blind, or hath any ill blemish, thou shalt not sacrifice it to the LORD thy God.

KJB And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.
  (And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou/you shalt not sacrifice it unto the LORD thy/your God. )

BB If there be any blemishe therin: as if it be lame, or blynde, or haue any other euyll fauourednesse, thou shalt not offer it vnto the Lorde thy God:
  (If there be any blemishe therin: as if it be lame, or blind, or have any other evil favourednesse, thou/you shalt not offer it unto the Lord thy/your God:)

GNV But if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or haue any euill fault, thou shalt not offer it vnto the Lord thy God,
  (But if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any evil fault, thou/you shalt not offer it unto the Lord thy/your God, )

CB But yf it haue a deformyte, so that it is lame or blynde, or hath eny other euell blemysh, thou shalt not offre it vnto ye LORDE thy God,
  (But if it have a deformyte, so that it is lame or blind, or hath/has any other evil blemysh, thou/you shalt not offre it unto ye/you_all LORD thy/your God,)

WYC Sotheli if it hath a wem, ethir is crokid, ethir is blynd, ethir is foul, ethir feble in ony part, it schal not be offrid to thi Lord God;
  (Truly if it hath/has a wem, ethir is crooked, ethir is blind, ethir is foul, ethir feble in any part, it shall not be offrid to thy/your Lord God;)

LUT Wenn es aber einen Fehl hat, daß es hinket, oder blind ist, oder sonst irgend einen bösen Fehl, so sollst du es nicht opfern dem HErrn, deinem GOtt,
  (Wenn it but a Fehl has, that it hinket, or blind is, or sonst irgend a evil Fehl, so should you it not opfern to_him HErrn, deinem God,)

CLV Sin autem habuerit maculam, vel claudum fuerit, vel cæcum, aut in aliqua parte deforme vel debile, non immolabitur Domino Deo tuo:
  (Sin however habuerit maculam, or claudum has_been, or cæcum, aut in aliqua parte deforme or debile, not/no immolabitur Domino Deo tuo: )

BRN And if there be in it a blemish, if it be lame or blind, an evil blemish, thou shalt not sacrifice it to the Lord thy God.

BrLXX Ἐὰν δὲ ἠ· ἐν αὐτῷ μῶμος, χωλὸν ἢ τυφλον, μῶμον πονηρὸν, οὐ θύσεις αὐτὸ Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου.
  (Ean de aʸ; en autōi mōmos, ⱪōlon aʸ tuflon, mōmon ponaʸron, ou thuseis auto Kuriōi tōi Theōi sou. )


TSNTyndale Study Notes:

15:21 A defect was any imperfection that devalued an animal; it was no sacrifice to give up something that was of little or no worth to begin with (2 Sam 24:24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

וְ⁠כִֽי־יִהְיֶ֨ה ב֜⁠וֹ מ֗וּם פִּסֵּ֨חַ֙ א֣וֹ עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל מ֣וּם רָ֑ע לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔⁠נּוּ

and=because/when will_belong in=him/it defect lameness or blindness all defect serious not sacrifice,it

Moses is describing a hypothetical situation in order to tell the Israelites what they should do if it takes place. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “Suppose it has on it a blemish—lame or blind, any severe blemish. In that case, you must not sacrifice it”

Note 2 topic: writing-pronouns

יִהְיֶ֨ה ב֜⁠וֹ

will_belong in=him/it

The pronoun it refers to a firstborn male domesticated animal. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “the firstborn male animal has on itself”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

יִהְיֶ֨ה ב֜⁠וֹ מ֗וּם

will_belong in=him/it defect

The expression it has on it a blemish contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “it has a blemish”

Note 4 topic: translate-unknown

פִּסֵּ֨חַ֙

lameness

The word lame means crippled or physically disabled. If your readers would not be familiar with this type of blemish, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “physically disabled”

BI Deu 15:21 ©