Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]◙OET-LV DOM not he_will_cease [the]_needy from_in the_earth/land on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so I command_you to_say generously_(open) you_will_open DOM hand_your to_brother_your to_poor_your and_to_needy_your in/on/at/with_land_your.
UHB כִּ֛י לֹא־יֶחְדַּ֥ל אֶבְי֖וֹן מִקֶּ֣רֶב הָאָ֑רֶץ עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־יָדְךָ֜ לְאָחִ֧יךָ לַעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ֖ בְּאַרְצֶֽךָ׃ס ‡
(ⱪiy loʼ-yeḩəddal ʼeⱱəyōn miqqereⱱ hāʼāreʦ ˊal-ⱪēn ʼānokiy məʦaūəkā lēʼmor pātoaḩ ttifəttaḩ ʼet-yādəkā ləʼāḩiykā laˊₐniuekā ūləʼeⱱəyonəkā bəʼarəʦekā.ş)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the poor will not cease to be among the land; therefore I command you, saying, ‘You must surely open your hand to your brother, to your needy, and to your poor in your land.’
UST There will always be some poor people in your land, so I command you to give generously to poor people, to your fellow Israelites.
BSB For there will never cease to be poor in the land; that is why I am commanding you to open wide your hand to your brother and to the poor and needy in your land.
OEB No OEB DEU book available
WEB For the poor will never cease out of the land. Therefore I command you to surely open your hand to your brother, to your needy, and to your poor, in your land.
NET There will never cease to be some poor people in the land; therefore, I am commanding you to make sure you open your hand to your fellow Israelites who are needy and poor in your land.
LSV because the poor does not cease out of the land, therefore I am commanding you, saying, You certainly open your hand to your brother, to your poor and to your needy one in your land.
FBV You will always have those who are poor and in need among you, so that's why I'm telling you to give generously to them.
T4T If you do that, Yahweh will bless you in everything that you do. There will always be some poor people in your land, so I command you to give generously to poor [DOU] people.”
LEB For the poor will not cease to beamong youin the land; therefore I am commanding you, saying, ‘You shall willingly open your hand to your brother, to your needy and to your poorthat are in your land.’
BBE For there will never be a time when there are no poor in the land; and so I give orders to you, Let your hand be open to your countrymen, to those who are poor and in need in your land.
MOF No MOF DEU book available
JPS For the poor shall never cease out of the land; therefore I command thee, saying: 'Thou shalt surely open thy hand unto thy poor and needy brother, in thy land.'
ASV For the poor will never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt surely open thy hand unto thy brother, to thy needy, and to thy poor, in thy land.
DRA There will not be wanting poor in the land of thy habitation: therefore I command thee to open thy hand to thy needy and poor brother, that liveth in the land.
YLT because the needy one doth not cease out of the land, therefore I am commanding thee, saying, Thou dost certainly open thy hand to thy brother, to thy poor, and to thy needy one, in thy land.
DBY For the needy shall never cease from within the land; therefore I command thee, saying, Thou shalt open thy hand bountifully unto thy brother, to thy poor and to thy needy, in thy land.
RV For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt surely open thine hand unto thy brother, to thy needy, and to thy poor, in thy land.
WBS For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt surely open thine hand unto thy brother, to thy needy, and to thy poor, in thy land.
KJB For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land.
(For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine/your hand wide unto thy/your brother, to thy/your poor, and to thy/your needy, in thy/your land.)
BB The lande shall neuer be without poore: and therfore I comaunde thee, saying, Thou shalt open thine hande vnto thy brother that is needy & poore in thy lande.
(The land shall never be without poore: and therefore I comaunde thee, saying, Thou shalt open thine/your hand unto thy/your brother that is needy and poor in thy/your land.)
GNV Because there shall be euer some poore in the land, therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand vnto thy brother, to thy needie, and to thy poore in thy land.
(Because there shall be ever some poor in the land, therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine/your hand unto thy/your brother, to thy/your needie, and to thy/your poor in thy/your land.)
CB The londe shal neuer be without poore, therfore commaunde I the and saye, that thou open thine hande vnto thy brother, which is neady and poore in thy londe.
(The land shall never be without poore, therefore command I the and say, that thou/you open thine/your hand unto thy/your brother, which is neady and poor in thy/your land.)
WYC Pore men schulen not faile in the lond of `thin habitacioun; therfor Y comaunde to thee, that thou opene the hond to thi brother nedi and pore, that lyuen with thee in the lond.
(Pore men should not faile in the land of `thin habitacioun; therefore I comaunde to thee, that thou/you opene the hand to thy/your brother nedi and pore, that lyuen with thee in the land.)
LUT Es werden allezeit Arme sein im Lande; darum gebiete ich dir und sage, daß du deine Hand auftust deinem Bruder, der bedrängt und arm ist in deinem Lande.
(It become allezeit Arme his in_the land; therefore gebiete I you and sage, that you deine Hand auftust deinem brother, the bedrängt and arm is in deinem land.)
CLV Non deerunt pauperes in terra habitationis tuæ: idcirco ego præcipio tibi, ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi, qui tecum versatur in terra.
(Non deerunt pauperes in earth/land habitationis tuæ: idcirco I præcipio tibi, as aperias manum fratri tuo egeno and pauperi, who tecum versatur in terra.)
BRN For the poor shall not fail off thy land, therefore I charge thee to do this thing, saying, Thou shalt surely open thine hands to thy poor brother, and to him that is distressed upon thy land.
BrLXX Οὐ γὰρ μὴ ἐκλίπῃ ἐνδεὴς ἀπὸ τῆς γῆς σου· διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο, λέγων, ἀνοίγων ἀνοίξεις τὰς χεῖράς σου τῷ ἀδελφῷ σου τῷ πένητι καὶ τῷ ἐπιδεομένῳ τῷ ἐπὶ τῆς γῆς σου.
(Ou gar maʸ eklipaʸ endeaʸs apo taʸs gaʸs sou; dia touto egō soi entellomai poiein to ɽaʸma touto, legōn, anoigōn anoixeis tas ⱪeiras sou tōi adelfōi sou tōi penaʸti kai tōi epideomenōi tōi epi taʸs gaʸs sou.)
15:11 The reality that there will always be some . . . who are poor in a fallen world is no excuse for indifference to their plight. Instead, it should emphasize the need for the rich to contribute to the well-being of the poor (Matt 26:6-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
לֹא־יֶחְדַּ֥ל אֶבְי֖וֹן מִקֶּ֣רֶב הָאָ֑רֶץ
not cease poor from,in the=earth/land
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb cease. Alternate translation: “needy people will live among you continually”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
אֶבְי֖וֹן
poor
Moses is using the adjective poor as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “needy people”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־יָדְךָ֜ לְאָחִ֧יךָ לַעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ֖ בְּאַרְצֶֽךָ
I command,you to=say to_open you_open DOM hand,your to,brother,your to,poor,your and,to,needy,your in/on/at/with,land,your
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “I command you to open your hand to your brother, to your needy, and to your poor in your land”
Note 4 topic: writing-quotations
לֵאמֹ֔ר
to=say
Here, the word saying introduces direct speech. Consider natural ways of doing that in your own language.
Note 5 topic: figures-of-speech / reduplication
פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח
to_open you_open
Moses is repeating the verb open in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “You must surely open”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־יָדְךָ֜
to_open you_open DOM hand,your
Here open your hand means “give generously.” Moses is speaking of opening one’s hand as if one were allowing other people to take whatever they wanted from oneself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Eagerly offer help”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
לְאָחִ֧יךָ
to,brother,your
Here, brother means “fellow Israelite.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your fellow countryman”
Note 8 topic: figures-of-speech / distinguish
לְאָחִ֧יךָ לַעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ֖
to,brother,your to,poor,your and,to,needy,your
This does not mean “to all poor people and to all needy people.” Moses is referring to Israelites who are poor or needy. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “to your brother who is needy and poor”
Note 9 topic: figures-of-speech / doublet
לַעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ֖
to,poor,your and,to,needy,your
The terms needy and poor mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “to the ones who are in need”
Note 10 topic: figures-of-speech / nominaladj
לַעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ֖
to,poor,your and,to,needy,your
Moses is using the adjectives needy and poor as nouns to mean needy people and poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “to your ones who are needy, and to your ones who are poor”