Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 15:23 verse available
OET-LV Only DOM blood_its not you_must_eat on the_earth/land pour_out_it like_the_water.
UHB רַ֥ק אֶת־דָּמ֖וֹ לֹ֣א תֹאכֵ֑ל עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם׃פ ‡
(raq ʼet-ddāmō loʼ toʼkēl ˊal-hāʼāreʦ tishəpəkennū ⱪammāyim.◊)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Only you must not eat its blood; you must pour it out on the ground like water.
UST But you must not eat any of the blood. You must drain all the blood on the ground when you kill those animals.
BSB But you must not eat the blood; pour it on the ground like water.
OEB No OEB DEU book available
WEB Only you shall not eat its blood. You shall pour it out on the ground like water.
NET However, you must not eat its blood; you must pour it out on the ground like water.
LSV Only, you do not eat its blood—you pour it on the earth as water.”
FBV but you are not to eat the blood—pour that out on the ground.
T4T But you must not eat any of the blood; you must drain all the blood on the ground when you kill those animals.”
LEB But you shall not eat its blood; you shall pour it on the ground like water.”
BBE Only do not take its blood for food, but let it be drained out on the earth like water.
MOF No MOF DEU book available
JPS Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the ground as water.
ASV Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the ground as water.
DRA Only thou shalt take heed not to eat their blood, but pour it out on the earth as water.
YLT Only, its blood thou dost not eat; on the earth thou dost pour it as water.
DBY Only thou shalt not eat the blood thereof: thou shalt pour it upon the earth as water.
RV Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it out upon the ground as water.
WBS Only thou shalt not eat its blood; thou shalt pour it upon the ground as water.
KJB Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.
(Only thou/you shalt not eat the blood thereof; thou/you shalt pour it upon the ground as water. )
BB Only eate not the blood therof: but powre it vpon the grounde as water.
(Only eat not the blood therof: but powre it upon the ground as water.)
GNV Onely thou shalt not eate the blood thereof, but powre it vpon the ground as water.
(Onely thou/you shalt not eat the blood thereof, but powre it upon the ground as water. )
CB Onely se that thou eate not of the bloude therof, but poure it out as water vpon the grounde.
(Onely see that thou/you eat not of the blood therof, but poure it out as water upon the ground.)
WYC Onely thou schalt kepe this, that thou ete not the blood of tho, but schede out as watir in to erthe.
(Onely thou/you shalt keep this, that thou/you eat not the blood of tho, but schede out as water in to earth.)
LUT allein daß du seines Bluts nicht essest, sondern auf die Erde gießest, wie Wasser.
(allein that you seines bloods not essest, rather on the earth gießest, like water.)
CLV Hoc solum observabis, ut sanguinem eorum non comedas, sed effundes in terram quasi aquam.
(Hoc solum observabis, as sanguinem eorum not/no comedas, but effundes in the_earth/land as_if waterm. )
BRN Only ye shall not eat the blood; thou shalt pour it out on the earth as water.
BrLXX Πλὴν αἷμα οὐ φἀγεσθε· ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖς αὐτὸ ὡς ὕδωρ.
(Plaʸn haima ou fagesthe; epi taʸn gaʸn ekⱪeʼeis auto hōs hudōr. )
15:23 The blood of an animal was seen as synonymous with its life, the most sacred of God’s creations, so it was sacrilegious to consume it (see 12:16).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
רַ֥ק
only
Moses uses the word Only here to indicate a strong contrast between which parts of the animals that the Israelites could and could not eat. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Except”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־דָּמ֖וֹ לֹ֣א תֹאכֵ֑ל עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם
DOM blood,its not eat on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land pour_~_out,it like_the,water
See how you translated this in 12:16.