Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 15 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel DEU 15:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 15:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 15:2 verse available

OET-LVAnd_this [is]_the_manner the_remission he_will_let_drop every owner the_loan his/its_hand which he_will_lend in/on/at/with_neighbor_his not he_will_press DOM his/its_neighbour and_DOM his/its_woman DOM someone_has_proclaimed a_remission to/for_YHWH.

UHBוְ⁠זֶה֮ דְּבַ֣ר הַ⁠שְּׁמִטָּה֒ שָׁמ֗וֹט כָּל־בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָד֔⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר יַשֶּׁ֖ה בְּ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ לֹֽא־יִגֹּ֤שׂ אֶת־רֵעֵ֨⁠הוּ֙ וְ⁠אֶת־אָחִ֔י⁠ו כִּֽי־קָרָ֥א שְׁמִטָּ֖ה לַֽ⁠יהוָֽה׃ 
   (və⁠zeh dəⱱar ha⁠shshəmiţţāh shāmōţ ⱪāl-baˊal mashshēh yād⁠ō ʼₐsher yashsheh bə⁠rēˊē⁠hū loʼ-yiggos ʼet-rēˊē⁠hū və⁠ʼet-ʼāḩiy⁠v ⱪiy-qārāʼ shəmiţţāh la⁠yhvāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And this is the word of the remission: Every owner of debt shall release his hand that he has loaned to his neighbor; he shall not oppress his neighbor or his brother, because the remission of Yahweh has been proclaimed.

UST Do it like this: Each of you who has lent money to a fellow Israelite must cancel that debt. You must not insist that he pay it back. You must do that because Yahweh has declared that the debts must be canceled every seven years.


BSB This is the manner of remission: Every creditor shall cancel what he has loaned to his neighbor. He is not to collect anything from his neighbor or brother, because the LORD’s time of release has been proclaimed.

OEBNo OEB DEU book available

WEB This is the way it shall be done: every creditor shall release that which he has lent to his neighbor. He shall not require payment from his neighbor and his brother, because Yahweh’s release has been proclaimed.

WMB This is the way it shall be done: every creditor shall release that which he has lent to his neighbor. He shall not require payment from his neighbor and his brother, because the LORD’s release has been proclaimed.

NET This is the nature of the cancellation: Every creditor must remit what he has loaned to another person; he must not force payment from his fellow Israelite, for it is to be recognized as “the Lord’s cancellation of debts.”

LSV and this [is] the matter of the release: every owner of a loan [is] to release his hand which he lifts up against his neighbor, he does not exact of his neighbor and of his brother, but has proclaimed a release to YHWH;

FBV This is the way the it will work: If you provided a loan to someone you must cancel it. You are not allowed to collect anything from another Israelite, because the Lord's time of debt cancelation has been announced.

T4T Do it like this: Each of you who has lent money to a fellow Israeli must cancel that debt. You must not insist that he pay it back. You must do that because Yahweh has declared that the debts must be canceled every seven years.

LEB And this is the manner of the remission of debt: every creditor[fn] shall remit his claim that he holds against his neighbor, and he shall not exact paymentfrom his brother because there[fn]a remission of debt has been proclaimed unto[fn] Yahweh.


?:? Literally “owner of the loan of his hand”

?:? Hebrew “it”

?:? Hebrew “for”

BBE This is how it is to be done: every creditor is to give up his right to whatever he has let his neighbour have; he is not to make his neighbour, his countryman, give it back; because a general forgiveness has been ordered by the Lord.

MOFNo MOF DEU book available

JPS And this is the manner of the release: every creditor shall release that which he hath lent unto his neighbour; he shall not exact it of his neighbour and his brother; because the LORD'S release hath been proclaimed.

ASV And this is the manner of the release: every creditor shall release that which he hath lent unto his neighbor; he shall not exact it of his neighbor and his brother; because Jehovah’s release hath been proclaimed.

DRA Which shall be celebrated in this order. He to whom any thing is owing from his friend or neighbour or brother, cannot demand it again, because it is the year of remission of the Lord,

YLT and this [is] the matter of the release: Every owner of a loan [is] to release his hand which he doth lift up against his neighbour, he doth not exact of his neighbour and of his brother, but hath proclaimed a release to Jehovah;

DBY and this is the manner of the release: Every creditor shall relax his hand from the loan which he hath lent unto his neighbour; he shall not demand it of his neighbour, or of his brother; for a release to Jehovah hath been proclaimed.

RV And this is the manner of the release: every creditor shall release that which he hath lent unto his neighbour; he shall not exact it of his neighbour and his brother; because the LORD’S release hath been proclaimed.

WBS And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth aught to his neighbor shall release it ; he shall not exact it of his neighbor, or of his brother; because it is called the LORD'S release.

KJB And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD’s release.[fn]
  (And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD’s release.)


15.2 creditor: Heb. master of the lending of his hand

BB And this is the maner of the freedome: Who so euer lendeth ought with his hande vnto his neighbour, may not aske agayne (that which he hath lent) of his neighbour or of his brother, because it is called the Lordes free yere:
  (And this is the manner of the freedome: Who so ever lendeth ought with his hand unto his neighbour, may not ask again (that which he hath/has lent) of his neighbour or of his brother, because it is called the Lords free year:)

GNV And this is the maner of the freedome: euery creditour shall quite ye lone of his hand which he hath lent to his neighbour: he shall not aske it againe of his neighbour, nor of his brother: for the yeere of the Lords freedome is proclaimed.
  (And this is the manner of the freedome: every creditour shall quite ye/you_all lone of his hand which he hath/has lent to his neighbour: he shall not ask it again of his neighbour, nor of his brother: for the year of the Lords freedome is proclaimed. )

CB Who so euer ledeth oughte with his hande vnto his neghboure, shal not requyre it of his neghboure or his brother: for it is called the Fre yeare vnto the LORDE.
  (Who so ever leadeth/leads oughte with his hand unto his neighbour, shall not requyre it of his neighbour or his brother: for it is called the Fre year unto the LORD.)

WYC that schal be fillid bi this ordre. To whom ony thing is `dettid, ethir owid of his freend, ether neiybore, and brother, he schal not mowe axe, for it is the yeer of remyssioun of the Lord.
  (that shall be filled by this ordre. To whom any thing is `dettid, ethir owid of his friend, ether neighbour, and brother, he shall not more axe, for it is the year of remyssioun of the Lord.)

LUT Also soll‘s aber zugehen mit dem Erlaßjahr: Wenn einer seinem Nächsten etwas borget, der soll‘s ihm erlassen und soll‘s nicht einmahnen von seinem Nächsten oder von seinem Bruder; denn es heißt ein Erlaßjahr dem HErrn.
  (So soll‘s but zugehen with to_him Erlaßjahr: Wenn einer seinem Nächsten etwas borget, the soll‘s him erlassen and soll‘s not einmahnen from seinem Nächsten or from seinem brother; because it is_called a Erlaßjahr to_him HErrn.)

CLV quæ hoc ordine celebrabitur. Cui debetur aliquid ab amico vel proximo ac fratre suo, repetere non poterit, quia annus remissionis est Domini.
  (quæ hoc ordine celebrabitur. Cui debetur aliquid away amico or proximo ac fratre suo, repetere not/no poterit, because annus remissionis it_is Domini. )

BRN And this is the ordinance of the release: thou shalt remit every private debt which thy neighbour owes thee, and thou shalt not ask payment of it from thy brother; for it has been called a release to the Lord thy God.

BrLXX Καὶ οὕτω τὸ πρόσταγμα τῆς ἀφέσεως· ἀφήσεις πᾶν χρέος ἴδιον, ὃ ὀφείλει σοι ὁ πλησίον, καὶ τὸν ἀδελφόν σου οὐκ ἀπαιτήσεις· ἐπικέκληται γὰρ ἄφεσις Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου.
  (Kai houtō to prostagma taʸs afeseōs; afaʸseis pan ⱪreos idion, ho ofeilei soi ho plaʸsion, kai ton adelfon sou ouk apaitaʸseis; epikeklaʸtai gar afesis Kuriōi tōi Theōi sou. )


TSNTyndale Study Notes:

15:2 The time of release was to occur every seventh year across the nation (the Sabbath year, Lev 25:1-7). The time frame followed the calendar rather than the length of the loan arrangement. This meant that the year of release could fall as soon as a year after a loan was made.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

דְּבַ֣ר

word/matter_of

Here, word represents instructions or commands. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “is the procedure for”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠שְּׁמִטָּה֒ & שְׁמִטָּ֖ה

the,remission & remission

The implication is that the remission is a remission of debts. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “how you should release debts … the commandment for remission of debt of”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה

creditor loan_of

The implication is that the owner of debt loaned money to someone else. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “creditor”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

שָׁמ֗וֹט כָּל־בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָד֔⁠וֹ

release all/each/any/every creditor loan_of his/its=hand

Here, release his hand is an idiom that means “forgive the debts owed to him.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Every owner of debt shall forgive what is owed to him”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ & אֶת־רֵעֵ֨⁠הוּ֙

in/on/at/with,neighbor,his &DOM his/its=neighbour

Here Moses is speaking as if any fellow Israelite living in the same community as oneself were one’s next door neighbor. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to his fellow Hebrew … his fellow Hebrew”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

אָחִ֔י⁠ו

his/its=woman

Here brother means “fellow Israelite.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “even his fellow Israelite”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

כִּֽי־קָרָ֥א שְׁמִטָּ֖ה לַֽ⁠יהוָֽה

that/for/because/then/when he/it_called remission to/for=YHWH

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because Yahweh has commanded you to void debts”

BI Deu 15:2 ©