Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel DEU 31:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 31:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 31:13 verse available

OET-LVAnd_children_their who not they_have_known they_will_hear and_learn to_fear DOM Yahweh god_your_all’s all the_days which you_all [will_be]_alive on the_soil where you_all [are]_about_to_pass_over DOM the_Yarəddēn there_to to_possess_it.

UHBוּ⁠בְנֵי⁠הֶ֞ם אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדְע֗וּ יִשְׁמְעוּ֙ וְ⁠לָ֣מְד֔וּ לְ⁠יִרְאָ֖ה אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם כָּל־הַ⁠יָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹבְרִ֧ים אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּ⁠ה לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ׃פ 
   (ū⁠ⱱənēy⁠hem ʼₐsher loʼ-yādəˊū yishəməˊū və⁠lāmə lə⁠yirəʼāh ʼet-yəhvāh ʼₑlohēy⁠kem ⱪāl-ha⁠uāmiym ʼₐsher ʼattem aḩuīm ˊal-hā⁠ʼₐdāmāh ʼₐsher ʼattem ˊoⱱəriym ʼet-ha⁠uarəddēn shāmmā⁠h lə⁠rishəttā⁠h.f)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And their sons, who do not know, may hear and learn to fear Yahweh your God all the days that you live in the land to which you are crossing over the Jordan to possess it.”

UST If they do that, your descendants, who have never known these laws, will hear them and will also learn to have an awesome respect for Yahweh our God, during all the years that they live in the land that you are about to cross the Jordan River to occupy.”


BSB Then their children who do not know the law will listen and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land that you are crossing the Jordan to possess.”

OEBNo OEB DEU book available

WEB and that their children, who have not known, may hear and learn to fear Yahweh your God, as long as you live in the land where you go over the Jordan to possess it.”

WMB and that their children, who have not known, may hear and learn to fear the LORD your God, as long as you live in the land where you go over the Jordan to possess it.”

NET Then their children, who have not known this law, will also hear about and learn to fear the Lord your God for as long as you live in the land you are crossing the Jordan to possess.”

LSV and their sons, who have not known, hear and have learned to fear your God YHWH [for] all the days which you are living on the ground to where you are passing over the Jordan to possess it.”

FBV Then their children who don't know the law will listen and learn to respect the Lord your God as the whole time you live in the country that you are going to take over after you cross the Jordan.

T4TIf they do that, your descendants who have never known these laws will hear them and will also learn to revere Yahweh our God, during all the years that they live in the land that you are about to cross the Jordan River to occupy.”

LEB And then their children, who have not known, theytoo may hear, and they may learn to revere Yahweh their God all the days that you live on the land that youare crossing the Jordan to get there to take possession of it.”

BBE And so that your children, to whom it is new, may give ear and be trained in the fear of the Lord your God, while you are living in the land which you are going over Jordan to take for your heritage.

MOFNo MOF DEU book available

JPS and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over the Jordan to possess it.'

ASV and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear Jehovah your God, as long as ye live in the land whither ye go over the Jordan to possess it.

DRA That their children also, who now are ignorant, may hear, and fear the Lord their God, all the days that they lire in the land whither you are going over the Jordan to possess it.

YLT and their sons, who have not known, do hear, and have learned to fear Jehovah your God all the days which ye are living on the ground whither ye are passing over the Jordan to possess it.'

DBY and that their children who do not know it may hear it and learn, that they may fear Jehovah your God, as long as ye live in the land, whereunto ye pass over the Jordan to possess it.

RV and that their children, which have not known, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.

WBS and that their children, which have not known, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.

KJB And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it.
  (And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye/you_all live in the land whither ye/you_all go over Yordan to possess it.)

BB And that their children which knowe nothyng, may heare, and learne to feare the Lorde your God, as long as ye lyue in the lande whyther ye go ouer Iordane to possesse it.
  (And that their children which know nothing, may hear, and learn to fear the Lord your God, as long as ye/you_all live in the land whyther ye/you_all go over Yordan to possess it.)

GNV And that their children which haue not knowen it, may heare it, and learne to feare the Lord your God, as long as ye liue in the lande, whither ye goe ouer Iorden to possesse it.
  (And that their children which have not known it, may hear it, and learn to fear the Lord your God, as long as ye/you_all live in the land, whither ye/you_all go over Yordan to possess it.)

CB and that their children also which knowe nothinge, maye heare and lerne to feare the LORDE yor God, all youre lyue dayes which ye lyue in the londe, whither ye go ouer Iordane to possesse it.
  (and that their children also which know nothing, may hear and learn to fear the LORD yor God, all your(pl) live days which ye/you_all live in the land, whither ye/you_all go over Yordan to possess it.)

WYC also that the sones of hem, that now knowen not, moun here, and that thei drede her Lord God in alle daies in whiche thei lyuen in the lond to whiche ye schulen go to gete, whanne Jordan is passid.
  (also that the sons of them, that now known not, moun here, and that they drede her Lord God in all days in which they lyuen in the land to which ye/you_all should go to gete, when Yordan is passid.)

LUT und daß ihre Kinder, die es nicht wissen, auch hören und lernen; damit sie den HErrn, euren GOtt, fürchten alle eure Lebtage, die ihr auf dem Lande lebet, darein ihr gehet über den Jordan einzunehmen.
  (and that ihre Kinder, the it not wissen, also listenn and lernen; damit they/she/them the HErrn, yours God, fürchten all your Lebtage, the her on to_him land lives, darein her gehet above the Yordan einzunehmen.)

CLV Filii quoque eorum qui nunc ignorant, ut audire possint, et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra, ad quam vos, Jordane transmisso, pergitis obtinendam.
  (Filii quoque eorum who now ignorant, as audire possint, and timeant Dominum Deum his_own cunctis days to_whom versantur in terra, to how vos, Yordane transmisso, pergitis obtinendam.)

BRN And their sons who have not known shall hear, and shall learn to fear the Lord thy God all the days that they live upon the land, into which ye go over Jordan to inherit it.

BrLXX Καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν οἳ οὐκ οἴδασιν, ἀκούσονται, καὶ μαθήσονται φοβεῖσθαι Κύριον τὸν Θεόν σου πάσας τὰς ἡμέρας ὅσας αὐτοὶ ζῶσιν ἐπὶ τῆς γῆς, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.
  (Kai hoi huioi autōn hoi ouk oidasin, akousontai, kai mathaʸsontai fobeisthai Kurion ton Theon sou pasas tas haʸmeras hosas autoi zōsin epi taʸs gaʸs, eis haʸn humeis diabainete ton Yordanaʸn ekei klaʸronomaʸsai autaʸn.)


TSNTyndale Study Notes:

31:1-29 For covenant documents to have abiding authority and relevance, they must be kept perpetually in a place where both parties could have easy access to them. The book of Deuteronomy had to be preserved for future reference so that Israel would always be reminded to submit to the Lord’s sovereignty.

BI Deu 31:13 ©