Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30

Parallel DEU 31:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 31:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 31:27 verse available

OET-LVDOM I I_know DOM rebellious_your and neck_of_you the_stiff here in/on/at/with_still_I [am]_alive with_you_all the_day rebellious you_all_have_been with Yahweh and_how_much_more DOM after death_my.

UHBכִּ֣י אָנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ אֶֽת־מֶרְיְ⁠ךָ֔ וְ⁠אֶֽת־עָרְפְּ⁠ךָ֖ הַ⁠קָּשֶׁ֑ה הֵ֣ן בְּ⁠עוֹדֶ⁠נִּי֩ חַ֨י עִמָּ⁠כֶ֜ם הַ⁠יּ֗וֹם מַמְרִ֤ים הֱיִתֶם֙ עִם־יְהֹוָ֔ה וְ⁠אַ֖ף כִּי־אַחֲרֵ֥י מוֹתִֽ⁠י׃ 
   (ⱪiy ʼānokiy yādaˊttī ʼet-meryə⁠kā və⁠ʼet-ˊārəpə⁠kā ha⁠qqāsheh hēn bə⁠ˊōde⁠nnī ḩay ˊimmā⁠kem ha⁠yyōm mamriym hₑyitem ˊim-yəhovāh və⁠ʼaf ⱪī-ʼaḩₐrēy mōti⁠y.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I know your rebellion and your hard neck; behold, while I am still alive with you today, you have been rebellious against Yahweh; and also surely after my death.

UST I say this because I know that these people are very stubborn. They have rebelled against Yahweh all during the time that I have been with them, and they will rebel much more after I die!


BSB For I know how rebellious and stiff-necked you are. If you are already rebelling against the LORD while I am still alive, how much more will you rebel after my death!

OEBNo OEB DEU book available

WEB For I know your rebellion and your stiff neck. Behold, while I am yet alive with you today, you have been rebellious against Yahweh. How much more after my death?

WMB For I know your rebellion and your stiff neck. Behold, while I am yet alive with you today, you have been rebellious against the LORD. How much more after my death?

NET for I know about your rebellion and stubbornness. Indeed, even while I have been living among you to this very day, you have rebelled against the Lord; you will be even more rebellious after my death!

LSV for I have known your rebellion and your stiff neck; behold, in my being yet alive with you today, you have been rebelling against YHWH, and surely also after my death.

FBV I know how stubborn and rebellious you are. If you've already started rebelling against the Lord while I'm still alive, how much worse will you get after I die?

T4TI say this because I know that these people are very stubborn [DOU]. They have rebelled against Yahweh all during the time that I have been with them, and they will rebel much more after I die!

LEB For I know your rebellion and your stiff neck even now while I am still alive with you today,[fn] rebelling against Yahweh, andhow much more[fn] after my death.


?:? Literally “the day”

?:? Literally “and also for/indeed”

BBE For I have knowledge of your hard and uncontrolled hearts: even now, while I am still living, you will not be ruled by the Lord; how much less after my death?

MOFNo MOF DEU book available

JPS For I know thy rebellion, and thy stiff neck; behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?

ASV For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against Jehovah; and how much more after my death?

DRA For I know thy obstinacy, and thy most stiff neck, While I am yet living, and going in with you, you have always been rebellious against the Lord: how much more when I shall be dead?

YLT for I — I have known thy rebellion, and thy stiff neck; lo, in my being yet alive with you to-day, rebellious ye have been with Jehovah, and also surely after my death.

DBY for I know thy rebellion, and thy stiff neck. Lo, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against Jehovah; and how much more after my death!

RV For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?

WBS For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?

KJB For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death?
  (For I know thy/your rebellion, and thy/your stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye/you_all have been rebellious against the LORD; and how much more after my death? )

BB For I knowe thy rebellion and thy stiffe necke: whyle I am yet alyue with you this day, ye haue ben disobedient vnto the Lorde, and howe much more after my death?
  (For I know thy/your rebellion and thy/your stiffe necke: while I am yet alive with you this day, ye/you_all have been disobedient unto the Lord, and how much more after my death?)

GNV For I knowe thy rebellion and thy stiffe necke: beholde, I being yet aliue with you this day, ye are rebellious against the Lord: howe much more then after my death?
  (For I know thy/your rebellion and thy/your stiffe necke: behold, I being yet alive with you this day, ye/you_all are rebellious against the Lord: how much more then after my death? )

CB for I knowe thy stubburnesse and thy harde neck. Beholde, whyle I am yet alyue wt you this daye, ye haue bene disobedient vnto the LORDE: how moch more after my death?
  (for I know thy/your stubburnesse and thy/your harde neck. Behold, while I am yet alive with you this day, ye/you_all have been disobedient unto the LORD: how much more after my death?)

WYC For Y knowe thi stryuyng, and thin hardest nol; yit while Y lyuede and entride with you, ye diden euere stryuyngli ayens the Lord; hou myche more whanne Y schal be deed.
  (For I know thy/your striving, and thin hardest nol; yet while I lyuede and entered with you, ye/you_all diden euere strivingli against the Lord; how much more when I shall be dead.)

LUT Denn ich kenne deinen Ungehorsam und Halsstarrigkeit. Siehe, weil ich noch heute mit euch lebe, seid ihr ungehorsam gewesen wider den HErrn; wieviel mehr nach meinem Tode.
  (Because I kenne deinen Ungehorsam and Halsstarrigkeit. Siehe, weil I still heute with you lebe, seid her ungehorsam been against the HErrn; wieviel mehr nach my Tode.)

CLV Ego enim scio contentionem tuam, et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me et ingrediente vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum: quanto magis cum mortuus fuero?
  (I because scio contentionem tuam, and cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me and ingrediente with_you, semper contentiose egistis contra Dominum: quanto magis cum mortuus fuero? )

BRN For I know thy provocation, and thy stiff neck; for yet during my life with you at this day, ye have been provoking in your conduct toward God: how shall ye not also be so after my death?

BrLXX Ὅτι ἐγὼ ἐπίσταμαι τὸν ἐρεθισμόν σου, καὶ τὸν τράχηλόν σου τὸν σκληρόν· ἔτι γὰρ ἐμοῦ ζῶντος μεθʼ ὑμῶν σήμερον, παραπικραίνοντες ἦτε τὰ πρὸς τὸν Θεόν· πῶς οὐχὶ καὶ ἔσχατον τοῦ θανάτου μου;
  (Hoti egō epistamai ton erethismon sou, kai ton traⱪaʸlon sou ton sklaʸron; eti gar emou zōntos methʼ humōn saʸmeron, parapikrainontes aʸte ta pros ton Theon; pōs ouⱪi kai esⱪaton tou thanatou mou? )


TSNTyndale Study Notes:

31:1-29 For covenant documents to have abiding authority and relevance, they must be kept perpetually in a place where both parties could have easy access to them. The book of Deuteronomy had to be preserved for future reference so that Israel would always be reminded to submit to the Lord’s sovereignty.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Moses continues speaking to the Levites about all the Israelite people.

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) your rebellion and your stiff neck

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I I_know DOM rebellious,your and, neck_of,you the,stiff if in/on/at/with,still,I he/it_lived with,you_all the=day rebellious been with YHWH and,how_much_more? that/for/because/then/when after death,my )

Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word “your” is singular.

(Occurrence 0) your stiff neck

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I I_know DOM rebellious,your and, neck_of,you the,stiff if in/on/at/with,still,I he/it_lived with,you_all the=day rebellious been with YHWH and,how_much_more? that/for/because/then/when after death,my )

See how you translated “stubborn” in Deuteronomy 9:6.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) how much more after my death?

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when I I_know DOM rebellious,your and, neck_of,you the,stiff if in/on/at/with,still,I he/it_lived with,you_all the=day rebellious been with YHWH and,how_much_more? that/for/because/then/when after death,my )

This rhetorical question emphasizes how rebellious the people were. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you will be even more rebellious after I die.”

BI Deu 31:27 ©