Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel DEU 6:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 6:10 ©

OET (OET-RV)

[ref]

6:10: a Gen 12:7; b Gen 26:3; c Gen 28:13.

OET-LVand_it_was DOM brings_you Yahweh god_your into the_earth/land which he_swore to_fathers_your to_ʼAⱱərāhām to_Yiʦəḩāq/(Isaac) and_to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to_give to/for_you(fs) cities large and_fine which not you_built.

UHBוְ⁠הָיָ֞ה כִּ֥י יְבִיאֲ⁠ךָ֣ ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ אֶל־הָ⁠אָ֜רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע לַ⁠אֲבֹתֶ֛י⁠ךָ לְ⁠אַבְרָהָ֛ם לְ⁠יִצְחָ֥ק וּֽ⁠לְ⁠יַעֲקֹ֖ב לָ֣⁠תֶת לָ֑⁠ךְ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְ⁠טֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹא־בָנִֽיתָ׃ 
   (və⁠hāyāh ⱪiy yəⱱīʼₐ⁠kā yəhvāh ʼₑlohey⁠kā ʼel-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher nishəbaˊ la⁠ʼₐⱱotey⁠kā lə⁠ʼaⱱərāhām lə⁠yiʦəḩāq ū⁠lə⁠yaˊₐqoⱱ lā⁠tet lā⁠k ˊāriym ggədolot və⁠ţoⱱot ʼₐsher loʼ-ⱱāniytā.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it will happen that Yahweh your God will bring you into the land that he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to you, with large and good cities that you did not build,

UST Yahweh our God solemnly promised to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob that he would give you a land that already has in it large and prosperous cities that you did not build.


BSB § And when the LORD your God brings you into the land He swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, that He would give you—a land with great and splendid cities that you did not build,

OEBNo OEB DEU book available

WEB It shall be, when Yahweh your God brings you into the land which he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you, great and goodly cities which you didn’t build,

WMB It shall be, when the LORD your God brings you into the land which he swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give you, great and goodly cities which you didn’t build,

NET Then when the Lord your God brings you to the land he promised your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob to give you – a land with large, fine cities you did not build,

LSV And it has been, when your God YHWH brings you into the land which He has sworn to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to you great and good cities which you have not built,

FBV The Lord your God is going to take you into the country he promised to give you and your forefathers, Abraham, Isaac, and Jacob. It's a country with large, prosperous towns that you didn't build,

T4T “Yahweh our God vowed to your ancestors Abraham and Isaac and Jacob that he will give you a land that already has in it large and prosperous cities that you did not build.

LEB “And then it will happen that when Yahweh your God will bring you to the land that he swore to your ancestors, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to you large and fine cities that you did not build,

BBE And when the Lord your God has taken you into the land which he gave his oath to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, that he would give you; with great and fair towns which were not of your building;

MOFNo MOF DEU book available

JPS And it shall be, when the LORD thy God shall bring thee into the land which He swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee — great and goodly cities, which thou didst not build,

ASV And it shall be, when Jehovah thy God shall bring thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee, great and goodly cities, which thou buildest not,

DRA And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, for which he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob: and shall have given thee great and goodly cities, which thou didst not build,

YLT 'And it hath been, when Jehovah thy God doth bring thee in unto the land which He hath sworn to thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give to thee — cities great and good, which thou hast not built,

DBY And it shall be, when Jehovah thy God bringeth thee into the land which he swore unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee: great and good cities which thou buildedst not,

RV And it shall be, when the LORD thy God shall bring thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee; great and goodly cities, which thou buildedst not,

WBS And it shall be, when the LORD thy God shall bring thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee; great and goodly cities, which thou buildedst not,

KJB And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,
  (And it shall be, when the LORD thy/your God shall have brought thee into the land which he sware unto thy/your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou/you buildedst not,)

BB And when the Lorde thy God hath brought thee into the lande which he sware vnto thy fathers, Abraham, Isahac, and Iacob, and shall geue to thee great & goodly cities which thou buildedst not,
  (And when the Lord thy/your God hath/has brought thee into the land which he sware unto thy/your fathers, Abraham, Isahac, and Yacob, and shall give to thee great and goodly cities which thou/you buildedst not,)

GNV And when the Lord thy God hath brought thee into the land, which he sware vnto thy fathers, Abraham, Izhak, and Iaakob, to giue to thee, with great and goodly cities which thou buildedst not,
  (And when the Lord thy/your God hath/has brought thee into the land, which he sware unto thy/your fathers, Abraham, Izhak, and Yacob, to give to thee, with great and goodly cities which thou/you buildedst not,)

CB Now whan ye LORDE yi God shal bringe the in to ye londe wherof he sware vnto yi fathers Abraham, Isaac, & Iacob, and shal geue the greate & goodly cities, which thou hast not buylded:
  (Now when ye/you_all LORD yi God shall bring the in to ye/you_all land wherof he sware unto yi fathers Abraham, Isaac, and Yacob, and shall give the great and goodly cities, which thou/you hast not buylded:)

WYC And whanne thi Lord God hath brouyt thee in to the lond, for which he swoor to thi fadris, to Abraham, Isaac, and Jacob, and hath youe to thee grete citees, and beeste, whiche thou bildidist not,
  (And when thy/your Lord God hath/has brouyt thee in to the land, for which he swoor to thy/your fathers, to Abraham, Isaac, and Yacob, and hath/has given to thee great cities, and beast/animal, which thou/you bildidist not,)

LUT Wenn dich nun der HErr, dein GOtt, in das Land bringen wird, das er deinen Vätern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat, dir zu geben, große und feine Städte, die du nicht gebauet hast,
  (Wenn you/yourself now the HErr, your God, in the Land bringen wird, the he deinen Vätern, Abraham, Isaak and Yakob, geschworen has, you to geben, large and feine Städte, the you not gebauet hast,)

CLV Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua juravit patribus tuis Abraham, Isaac, et Jacob, et dederit tibi civitates magnas et optimas, quas non ædificasti,
  (Cumque introduxerit te Master God tuus in the_earth/land, pro which yuravit patribus tuis Abraham, Isaac, and Yacob, and dederit tibi civitates magnas and optimas, quas not/no ædificasti,)

BRN And it shall come to pass when the Lord thy God shall have brought thee into the land which he sware to thy fathers, to Abraam, and to Isaac, and to Jacob, to give thee great and beautiful cities which thou didst not build,

BrLXX Καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσε τοῖς πατράσι σου, τῷ Ἁβραὰμ, καὶ τῷ Ἰσαακ, καὶ τῷ Ἰακώβ, δοῦναί σοι πόλεις μεγάλας καὶ καλὰς ἃς οὐκ ᾠκοδόμησας,
  (Kai estai hotan eisagagaʸ se Kurios ho Theos sou eis taʸn gaʸn haʸn ōmose tois patrasi sou, tōi Habraʼam, kai tōi Isaʼak, kai tōi Yakōb, dounai soi poleis megalas kai kalas has ouk ōkodomaʸsas,)


TSNTyndale Study Notes:

6:1-25 Moses here explains how the stipulations in the following sections should be applied and handed on to future generations.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וְ⁠הָיָ֞ה כִּ֥י יְבִיאֲ⁠ךָ֣ ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֗י⁠ךָ אֶל־הָ⁠אָ֜רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע לַ⁠אֲבֹתֶ֛י⁠ךָ לְ⁠אַבְרָהָ֛ם לְ⁠יִצְחָ֥ק וּֽ⁠לְ⁠יַעֲקֹ֖ב לָ֣⁠תֶת לָ֑⁠ךְ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְ⁠טֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹא־בָנִֽיתָ

and=it_was that/for/because/then/when brings,you YHWH God,your to/towards the=earth/land which/who swore to,fathers,your to,Abraham to,Isaac and,to,Jacob to,give to/for=you(fs) cities large and,fine which/who not build

If it would be more natural in your language, you could change the order of the clauses in this verse. Alternate translation: “Yahweh your God swore to your fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, that he would give to you the land. And it will happen that he will bring you into the land: This land has large and good cities that you did not build”

Note 2 topic: writing-newevent

וְ⁠הָיָ֞ה

and=it_was

Moses is using the word translated And it will happen to introduce a new topic in his speech. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new topic. Alternate translation: “Now, note”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

יְבִיאֲ⁠ךָ֣

brings,you

In a context such as this, your language might say “take” instead of bring. Alternate translation: “will take you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

לַ⁠אֲבֹתֶ֛י⁠ךָ

to,fathers,your

Moses is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to your predecessors”

BI Deu 6:10 ©