Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 6:6 verse available
OET-LV And_they_will_be the_words the_these which I commanding_you the_day on heart_your.
UHB וְהָי֞וּ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם עַל־לְבָבֶֽךָ׃ ‡
(vəhāyū haddəⱱāriym hāʼēlleh ʼₐsher ʼānokiy məʦaūkā hayyōm ˊal-ləⱱāⱱekā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And these words that I am commanding you today will be on your heart.
UST Remember these commands that I am giving to you today.
BSB § These words I am commanding you today are to be upon your hearts.
OEB No OEB DEU book available
WEB These words, which I command you today, shall be on your heart;
NET These words I am commanding you today must be kept in mind,
LSV And these words which I am commanding you today have been on your heart,
FBV The commands I'm giving you today must stay in your minds.
T4T Never forget [IDM] these commands that I am giving to you today.
LEB And these words that I am commanding you today[fn] shall be on[fn] your heart.[fn]
BBE Keep these words, which I say to you this day, deep in your hearts;
MOF No MOF DEU book available
JPS And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart;
ASV And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart;
DRA And these words which I command thee this day, shall be in thy heart:
YLT and these words which I am commanding thee to-day have been on thine heart,
DBY And these words, which I command thee this day, shall be in thy heart;
RV And these words, which I command thee this day, shall be upon thine heart:
WBS And these words which I command thee this day, shall be in thy heart:
KJB And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:
(And these words, which I command thee this day, shall be in thine/your heart: )
BB And these wordes which I commaunde thee this day, shalbe in thine heart:
(And these words which I command thee this day, shall be in thine/your heart:)
GNV And these wordes which I commaund thee this day, shalbe in thine heart.
(And these words which I command thee this day, shall be in thine/your heart. )
CB And these wordes, which I commaude the this daie, shalt thou take to hert,
(And these words, which I commaude the this day, shalt thou/you take to hert,)
WYC And these wordis whiche Y comaunde to thee to dai, schulen be in thin herte;
(And these words which I comaunde to thee to day, should be in thin herte;)
LUT Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du zu Herzen nehmen.
(And diese Worte, the I you heute gebiete, should you to Herzen take.)
CLV Eruntque verba hæc, quæ ego præcipio tibi hodie, in corde tuo:
(Eruntque verba hæc, which I præcipio to_you hodie, in corde tuo: )
BRN And these words, all that I command thee this day, shall be in thy heart and in thy soul.
BrLXX Καὶ ἔσται τὰ ῥήματα ταῦτα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν τῇ ψυχῇ σου.
(Kai estai ta ɽaʸmata tauta, hosa egō entellomai soi saʸmeron, en taʸ kardia sou, kai en taʸ psuⱪaʸ sou. )
6:1-25 Moses here explains how the stipulations in the following sections should be applied and handed on to future generations.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְהָי֞וּ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם עַל־לְבָבֶֽךָ
and=they_will_be the,words the=these which/who I commanding,you the=day on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart,your
Here, on your heart is an idiom that means “you will remember.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “And bear in mind these words that I am commanding you today” or “And never forget these words that I am commanding you today”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛
I commanding,you
This does not mean that the commandments are from Moses. Moses means that he is repeating commandments from Yahweh. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh commanded us and I am repeating to you”