Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel DEU 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 6:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 6:6 verse available

OET-LVAnd_they_will_be the_words the_these which I commanding_you the_day on heart_your.

UHBוְ⁠הָי֞וּ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּ⁠ךָ֛ הַ⁠יּ֖וֹם עַל־לְבָבֶֽ⁠ךָ׃ 
   (və⁠hāyū ha⁠ddəⱱāriym hā⁠ʼēlleh ʼₐsher ʼānokiy məʦaū⁠kā ha⁠yyōm ˊal-ləⱱāⱱe⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And these words that I am commanding you today will be on your heart.

UST Remember these commands that I am giving to you today.


BSB § These words I am commanding you today are to be upon your hearts.

OEBNo OEB DEU book available

WEB These words, which I command you today, shall be on your heart;

NET These words I am commanding you today must be kept in mind,

LSV And these words which I am commanding you today have been on your heart,

FBV The commands I'm giving you today must stay in your minds.

T4T Never forget [IDM] these commands that I am giving to you today.

LEB And these words that I am commanding you today[fn] shall be on[fn] your heart.[fn]


?:? Literally “the day”

?:? Or “in”

?:? Or “mind”

BBE Keep these words, which I say to you this day, deep in your hearts;

MOFNo MOF DEU book available

JPS And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart;

ASV And these words, which I command thee this day, shall be upon thy heart;

DRA And these words which I command thee this day, shall be in thy heart:

YLT and these words which I am commanding thee to-day have been on thine heart,

DBY And these words, which I command thee this day, shall be in thy heart;

RV And these words, which I command thee this day, shall be upon thine heart:

WBS And these words which I command thee this day, shall be in thy heart:

KJB And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:
  (And these words, which I command thee this day, shall be in thine/your heart: )

BB And these wordes which I commaunde thee this day, shalbe in thine heart:
  (And these words which I command thee this day, shall be in thine/your heart:)

GNV And these wordes which I commaund thee this day, shalbe in thine heart.
  (And these words which I command thee this day, shall be in thine/your heart. )

CB And these wordes, which I commaude the this daie, shalt thou take to hert,
  (And these words, which I commaude the this day, shalt thou/you take to hert,)

WYC And these wordis whiche Y comaunde to thee to dai, schulen be in thin herte;
  (And these words which I comaunde to thee to day, should be in thin herte;)

LUT Und diese Worte, die ich dir heute gebiete, sollst du zu Herzen nehmen.
  (And diese Worte, the I you heute gebiete, should you to Herzen take.)

CLV Eruntque verba hæc, quæ ego præcipio tibi hodie, in corde tuo:
  (Eruntque verba hæc, which I præcipio to_you hodie, in corde tuo: )

BRN And these words, all that I command thee this day, shall be in thy heart and in thy soul.

BrLXX Καὶ ἔσται τὰ ῥήματα ταῦτα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν τῇ ψυχῇ σου.
  (Kai estai ta ɽaʸmata tauta, hosa egō entellomai soi saʸmeron, en taʸ kardia sou, kai en taʸ psuⱪaʸ sou. )


TSNTyndale Study Notes:

6:1-25 Moses here explains how the stipulations in the following sections should be applied and handed on to future generations.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הָי֞וּ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֧י מְצַוְּ⁠ךָ֛ הַ⁠יּ֖וֹם עַל־לְבָבֶֽ⁠ךָ

and=they_will_be the,words the=these which/who I commanding,you the=day on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart,your

Here, on your heart is an idiom that means “you will remember.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “And bear in mind these words that I am commanding you today” or “And never forget these words that I am commanding you today”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אָנֹכִ֧י מְצַוְּ⁠ךָ֛

I commanding,you

This does not mean that the commandments are from Moses. Moses means that he is repeating commandments from Yahweh. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Yahweh commanded us and I am repeating to you”

BI Deu 6:6 ©