Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

Parallel DEU 6:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 6:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 6:22 verse available

OET-LVAnd_he/it_gave Yahweh signs and_wonders great and_awesome in/on/at/with_Miʦrayim in/on/at/with_Farˊoh and_on/over_all household_his before_eyes_our.

UHBוַ⁠יִּתֵּ֣ן יְהוָ֡ה אוֹתֹ֣ת וּ֠⁠מֹפְתִים גְּדֹלִ֨ים וְ⁠רָעִ֧ים ׀ בְּ⁠מִצְרַ֛יִם בְּ⁠פַרְעֹ֥ה וּ⁠בְ⁠כָל־בֵּית֖⁠וֹ לְ⁠עֵינֵֽי⁠נוּ׃ 
   (va⁠yyittēn yahweh ʼōtot ū⁠moftīm gədoliym və⁠rāˊiym bə⁠miʦrayim bə⁠farˊoh ū⁠ⱱə⁠kāl-bēyt⁠ō lə⁠ˊēynēy⁠nū.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Yahweh gave signs and wonders, great and terrible, on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes.

UST They saw him do many kinds of miracles and terrifying things to the people of Egypt and to the king and his officials.


BSB Before our eyes the LORD inflicted great and devastating signs and wonders on Egypt, on Pharaoh, and on all his household.

OEBNo OEB DEU book available

WEB and Yahweh showed great and awesome signs and wonders on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes;

WMB and the LORD showed great and awesome signs and wonders on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes;

NET And he brought signs and great, devastating wonders on Egypt, on Pharaoh, and on his whole family before our very eyes.

LSV and YHWH gives signs and wonders, great and severe, on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes;

FBV Before our very eyes the Lord brought down incredible and terrifying signs and miracles on Egypt, on Pharaoh, and on all his people.

T4T They saw him do many kinds of miracles [DOU] and do terrifying things to the people of Egypt and to the king and his officials.

LEB And Yahweh gave great and awesome signs and wonders in Egypt against Pharaoh and against his entire household in our presence.[fn]


?:? Literally “before our eyes”

BBE And the Lord did great signs and wonders against Egypt, and against Pharaoh and all his house, before our eyes:

MOFNo MOF DEU book available

JPS And the LORD showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes.

ASV and Jehovah showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes;

DRA And he wrought signs and wonders great and very grievous in Egypt against Pharao, and all his house, in our sight,

YLT and Jehovah giveth signs and wonders, great and sad, on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes;

DBY and Jehovah shewed signs and wonders, great and grievous, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes;

RV and the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes:

WBS And the LORD showed signs and wonders, great and distressing, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:

KJB And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:[fn]
  (And the LORD showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:)


6.22 sore: Heb. evil

BB And the Lorde shewed signes, and wonders, great and euyll vpon Egypt, vpon Pharao, and vpon all his householde, before our eyes:
  (And the Lord showed signs, and wonders, great and evil upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his householde, before our eyes:)

GNV And the Lord shewed signes and wonders great and euill vpon Egypt, vpon Pharaoh, and vpon all his housholde, before our eyes,
  (And the Lord showed signs and wonders great and evil upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes, )

CB and the LORDE did greate & euell tokens & wonders in Egipte vpo Pharao and all his house before oure eyes,
  (and the LORD did great and evil tokens and wonders in Egypt upo Pharaoh and all his house before our eyes,)

WYC and he dide myraclis, and grete wondris, and werste, `that is, moost peyneful veniaunces, in Egipt, ayens Farao and al his hows, in oure siyt.
  (and he did myraclis, and great wondris, and werste, `that is, moost peyneful veniaunces, in Egypt, against Pharaoh and all his hows, in our siyt.)

LUT und der HErr tat große und böse Zeichen und Wunder über Ägypten und Pharao und all seinem Hause vor unsern Augen;
  (and the LORD tat large and böse sign and Wunder above Egypt and Pharao and all seinem Hause before/in_front_of unsern Augen;)

CLV fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Ægypto contra Pharaonem, et omnem domum illius in conspectu nostro,
  (fecitque signa atque prodigia magna and pessima in Ægypto contra Pharaonem, and omnem home illius in conspectu nostro, )

BRN And the Lord [fn]wrought signs and great and [fn]grievous wonders in Egypt, on Pharao and on his house before us.


6:22 Gr. gave.

6:22 Gr. evil.

BrLXX Καὶ ἔδωκε Κύριος σημεῖα καὶ τέρατα μεγάλα καὶ πονηρὰ ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραὼ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐνώπιον ἡμῶν,
  (Kai edōke Kurios saʸmeia kai terata megala kai ponaʸra en Aiguptōi en Faraō kai en tōi oikōi autou enōpion haʸmōn, )


TSNTyndale Study Notes:

6:22 The signs and wonders were the ten plagues God sent to impress Israel and Egypt with his power when he brought about the Exodus (Exod 7–12; see also Exod 3:20; 4:5; Josh 4:23-24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּתֵּ֣ן יְהוָ֡ה

and=he/it_gave YHWH

Here gave means “did” or “performed”. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And Yahweh performed”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

אוֹתֹ֣ת וּ֠⁠מֹפְתִים

signs and,wonders

The words signs and wonders mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “amazing signs”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

גְּדֹלִ֨ים וְ⁠רָעִ֧ים

great and,awesome

The implication is that Yahweh did great and terrible things to the people of Egypt through the 10 plagues in Exodus 7-11. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “great and terrible plagues”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠מִצְרַ֛יִם

in/on/at/with,Egypt

Here, Egypt represents the people of Egypt. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “on the Egyptians”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

בֵּית֖⁠וֹ

household,his

Here, house represents Pharaoh’s family and the officials in his court. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “his royal court”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠עֵינֵֽי⁠נוּ

before,eyes,our

Here, eyes represents the act of seeing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and we witnessed it”

BI Deu 6:22 ©