Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 28 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel EXO 28:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 28:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 28:12 verse available

OET-LVAnd_set DOM the_two the_stones on the_shoulder-pieces the_ephod stones of_remembrance for_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) and_bear ʼAhₐron DOM names_their to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh on the_two shoulders_his for_remembrance.

UHBוְ⁠שַׂמְתָּ֞ אֶת־שְׁתֵּ֣י הָ⁠אֲבָנִ֗ים עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָֽ⁠אֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּרֹ֖ן לִ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠נָשָׂא֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־שְׁמוֹתָ֜⁠ם לִ⁠פְנֵ֧י יְהוָ֛ה עַל־שְׁתֵּ֥י כְתֵפָ֖י⁠ו לְ⁠זִכָּרֹֽן׃ס 
   (və⁠samttā ʼet-shəttēy hā⁠ʼₐⱱāniym ˊal ⱪitfot hā⁠ʼēfod ʼaⱱnēy ziⱪāron li⁠ⱱənēy yisrāʼēl və⁠nāsāʼ ʼahₐron ʼet-shəmōtā⁠m li⁠fənēy yahweh ˊal-shəttēy kətēfāy⁠v lə⁠ziⱪāron.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you shall put the two stones on the shoulder pieces of the ephod as stones of reminder for the sons of Israel. And Aaron shall carry their names before the face of Yahweh on his two shoulders for a reminder.

UST Fasten the memorial stones onto the shoulder straps of the sacred apron. Then Aaron will memorialize the names of the 12 tribes of Israel by carrying them on his shoulders whenever he serves Yahweh.


BSB Fasten both stones on the shoulder pieces of the ephod as memorial stones for the sons of Israel. Aaron is to bear their names on his two shoulders as a memorial before the LORD.

OEBNo OEB EXO book available

WEB You shall put the two stones on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel. Aaron shall bear their names before Yahweh on his two shoulders for a memorial.

WMB You shall put the two stones on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel. Aaron shall bear their names before the LORD on his two shoulders for a memorial.

NET You are to put the two stones on the shoulders of the ephod, stones of memorial for the sons of Israel, and Aaron will bear their names before the Lord on his two shoulders for a memorial.

LSV And you have set the two stones on the shoulders of the ephod—stones of memorial to the sons of Israel—and Aaron has borne their names before YHWH, on his two shoulders, for a memorial.

FBV Attach both stones to the shoulder pieces of the ephod as reminders for the Israelite tribes. Aaron is to wear their names on his two shoulders to remind the Israelites that he represents them when he goes into the Lord's presence.

T4T Then he should fasten the stones onto the shoulder straps of the sacred apron, to represent the twelve Israeli tribes. In that way, Aaron will carry the names of the tribes on his shoulders in order that I, Yahweh, will never forget my people (OR, in order that he will always remember that those tribes belong to Yahweh).

LEB And you will set the two stones on the ephod’s shoulder pieces as stones of remembrance for the Israelites,[fn] and Aaron will bear their names before Yahweh on his two shoulder pieces for remembrance.


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE And the two stones are to be placed on the ephod, over the arm-holes, to be stones of memory for the children of Israel: Aaron will have their names on his arms when he goes in before the Lord, to keep the Lord in mind of them.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.

ASV And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial.

DRA And thou shalt put them in both sides of the ephod, a memorial for the children of Israel. And Aaron shall bear their names before the Lord upon both shoulders, for a remembrance.

YLT 'And thou hast set the two stones on the shoulders of the ephod — stones of memorial to the sons of Israel — and Aaron hath borne their names before Jehovah, on his two shoulders, for a memorial.

DBY And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod [as] stones of memorial for the children of Israel; and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial.

RV And thou shalt put the two stones upon the shoulderpieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.

WBS And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial to the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.

KJB And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial.
  (And thou/you shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. )

BB And thou shalt put the two stones vpon the two shoulders of the ephod that they may be stones of remembraunce vnto the children of Israel: and Aaron shal beare their names before the Lord vpon his two shoulders for a remembraunce.
  (And thou/you shalt put the two stones upon the two shoulders of the ephod that they may be stones of remembrance unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the Lord upon his two shoulders for a remembrance.)

GNV And thou shalt put the two stones vpon the shoulders of the Ephod, as stones of remebrance of the children of Israel: for Aaron shall beare their names before the Lord vpon his two shoulders for a remembrance.
  (And thou/you shalt put the two stones upon the shoulders of the Ephod, as stones of remebrance of the children of Israel: for Aaron shall bear their names before the Lord upon his two shoulders for a remembrance. )

CB and thou shalt put them vpon the two shulders of the ouerbody cote, that that they maye be stones of remembraunce for the children of Israel, that Aaron maye beare their names vpon both his shulders before the LORDE for a remembraunce.
  (and thou/you shalt put them upon the two shulders of the ouerbody cote, that that they may be stones of remembrance for the children of Israel, that Aaron may bear their names upon both his shulders before the LORD for a remembrance.)

WYC And thou schalt sette tho stoonus in euer either side of the cloth on the schuldris, a memorial to the sones of Israel; and Aaron schal bere the names of hem bifor the Lord on euer either schuldre, for remembryng.
  (And thou/you shalt set tho stoneus in ever either side of the cloth on the schuldris, a memorial to the sons of Israel; and Aaron shall bear the names of them before the Lord on ever either schuldre, for remembryng.)

LUT Und sollst sie auf die Schultern des Leibrocks heften, daß es Steine seien zum Gedächtnis für die Kinder Israel, daß Aaron ihre Namen auf seinen beiden Schultern trage vor dem HErrn zum Gedächtnis.
  (And should they/she/them on the Schultern the Leibrocks heften, that it Steine seien for_the Gedächtnis for the children Israel, that Aaron ihre names on his beiden Schultern trage before/in_front_of to_him HErrn for_the Gedächtnis.)

CLV et pones in utroque latere superhumeralis, memoriale filiis Israël. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum, ob recordationem.[fn]
  (and pones in utroque latere superhumeralis, memoriale childrens Israël. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum, ob recordationem.)


28.12 Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum ob recordationem. Quia sacerdos diligenter omni hora præcedentium sanctorum vitam perpendens in adversis et prosperis virtutum ornamento debet muniri, ut per arma justitæ a dextris et a sinistris gradiens in nullo delectationis infimæ latere flectatur. BED. ibid. Tribus causis Aaron nomina, etc., usque ad sive patrum exempla quæ sequantur proponat.


28.12 Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum ob recordationem. Quia sacerdos diligenter all hora præcedentium sanctorum life perpendens in adversis and prosperis virtutum ornamento debet muniri, as per arma justitæ a dextris and a sinistris gradiens in nullo delectationis infimæ latere flectatur. BED. ibid. Tribus causis Aaron nomina, etc., usque to if/or patrum exempla which sequantur proponat.

BRN And thou shalt put the two stones on the shoulders of the shoulder-piece: they are memorial-stones for the children of Israel: and Aaron shall bear the names of the children of Israel before the Lord on his two shoulders, a memorial for them.

BrLXX Καὶ θήσεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τῶς ὤμων τῆς ἐπωμίδος· λίθοι μνημοσύνου εἰσὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ ἀναλήψεται Ἀαρὼν τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἔναντι Κυρίου ἐπὶ τῶν δύο ὤμων αὐτοῦ, μνημόσυνον πεπὶ αὐτῶν.
  (Kai thaʸseis tous duo lithous epi tōs ōmōn taʸs epōmidos; lithoi mnaʸmosunou eisi tois huiois Israaʸl; kai analaʸpsetai Aʼarōn ta onomata tōn huiōn Israaʸl enanti Kuriou epi tōn duo ōmōn autou, mnaʸmosunon pepi autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

28:12 names on his shoulders (cp. Isa 9:6): The badge of office on the shoulder indicated what the person was really carrying. Thus, the high priest represented the people before God, and with his royal garments he represented the glory of God before the people.


UTNuW Translation Notes:

זִכָּרֹ֖ן & לְ⁠זִכָּרֹֽן

memorial & for,remembrance

The text does not specify if Yahweh or Aaron or someone else is the one being reminded by the stones. It also does not specify exactly what the reminder is of. Try to maintain this ambiguity if possible in your translation.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֧י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here, face represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “in the presence of”

BI Exo 28:12 ©