Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 28 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel EXO 28:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 28:40 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 28:40 verse available

OET-LVAnd_for_sons of_ʼAhₐron you_will_make tunics and_make to/for_them sashes and_headdresses you_will_make to/for_them for_glory and_for_beauty.

UHBוְ⁠לִ⁠בְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ תַּעֲשֶׂ֣ה כֻתֳּנֹ֔ת וְ⁠עָשִׂ֥יתָ לָ⁠הֶ֖ם אַבְנֵטִ֑ים וּ⁠מִגְבָּעוֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לָ⁠הֶ֔ם לְ⁠כָב֖וֹד וּ⁠לְ⁠תִפְאָֽרֶת׃ 
   (və⁠li⁠ⱱənēy ʼahₐron taˊₐseh kuttₒnot və⁠ˊāsiytā lā⁠hem ʼaⱱnēţiym ū⁠migbāˊōt taˊₐseh lā⁠hem lə⁠kāⱱōd ū⁠lə⁠tifʼāret.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And for the sons of Aaron you shall make tunics, and you shall make sashes for them, and you shall make headbands for them for glory and for splendor.

UST Make long-sleeved tunics, waistbands, and caps for Aaron’s sons so they reflect my honor and beauty.


BSB Make tunics, sashes, and headbands for Aaron’s sons, to give them glory and splendor.

OEBNo OEB EXO book available

WEB “You shall make tunics for Aaron’s sons. You shall make sashes for them. You shall make headbands for them, for glory and for beauty.

NET “For Aaron’s sons you are to make tunics, sashes, and headbands for glory and for beauty.

LSV And you make coats for the sons of Aaron, and you have made girdles for them, and you make caps for them, for glory and for beauty;

FBV Make tunics, sashes, and headdresses for Aaron's sons, so that they will look splendid and dignified.

T4T “Tell them to make beautiful long-sleeved tunics/gowns, sashes, and caps for Aaron’s sons. Make ones that will be suitable for those who have this dignified work.

LEB And for the sons of Aaron you will make tunics, and you will make for them sashes and headdresses; you will make them for glory and for splendor.[fn]


?:? Or “beauty”

BBE And for Aaron's sons you are to make coats, and bands, and head-dresses, so that they may be clothed with glory and honour.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And for Aaron's sons thou shalt make tunics, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for splendour and for beauty.

ASV And for Aaron’s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and head-tires shalt thou make for them, for glory and for beauty.

DRA Moreover for the sons of Aaron thou shalt prepare linen tunicks, and girdles and mitres for glory and beauty:

YLT 'And for the sons of Aaron thou dost make coats, and thou hast made for them girdles, yea, bonnets thou dost make for them, for honour and for beauty;

DBY And for Aaron's sons thou shalt make vests; and thou shalt make for them girdles; and high caps shalt thou make for them, for glory and for ornament.

RV And for Aaron’s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and headtires shalt thou make for them, for glory and for beauty.

WBS And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.

KJB ¶ And for Aaron’s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty.
  (¶ And for Aaron’s sons thou/you shalt make coats, and thou/you shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou/you make for them, for glory and for beauty. )

BB And thou shalt make for Aarons sonnes also coates, and thou shalt make for them gyrdles, & bonettes shalt thou make for them, glorious and bewtiful.
  (And thou/you shalt make for Aarons sons also coats, and thou/you shalt make for them gyrdles, and bonettes shalt thou/you make for them, glorious and bewtiful.)

GNV Also thou shalt make for Aarons sonnes coates, and thou shalt make the girdels, and bonets shalt thou make them for glorie and comelinesse.
  (Also thou/you shalt make for Aarons sons coats, and thou/you shalt make the girdels, and bonets shalt thou/you make them for glory and comelinesse. )

CB And for Aarons sonnes thou shalt make cotes, gyrdles and bonetes, honorable and glorious,
  (And for Aarons sons thou/you shalt make coats, gyrdles and bonetes, honorable and glorious,)

WYC Forsothe thou schalt make redi to `the sones of Aaron linnun cootis, and girdlis, and mytris, in to glorie and fairnesse.
  (Forsothe thou/you shalt make ready to `the sons of Aaron linnun coats, and girdlis, and mytris, in to glory and fairnesse.)

LUT Und den Söhnen Aarons sollst du Röcke, Gürtel und Hauben machen, die herrlich und schön seien.
  (And the Söhnen Aarons should you Röcke, Gürtel and Hauben machen, the herrlich and schön seien.)

CLV Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem:[fn]
  (Porro childrens Aaron tunicas lineas parabis and balteos ac tiaras in gloriam and decorem:)


28.40 Porro filiis Aaron tunicas parabis lineas, etc. Ibid. Dicendum est autem de balteo pontificis, etc., usque ad et fides cinctorium renum ejus. Tunicas parabis, etc. ID., ibid. Tunicas habent sacerdotes lineas, etc., usque ad et olfactus digne Deo custodiantur.


28.40 Porro childrens Aaron tunicas parabis lineas, etc. Ibid. Dicendum it_is however about balteo pontificis, etc., usque to and fides cinctorium renum his. Tunicas parabis, etc. ID., ibid. Tunicas habent sacerdotes lineas, etc., usque to and olfactus digne Deo custodiantur.

BRN And for the sons of Aaron thou shalt make tunics and girdles, and thou shalt make for them tires for honour and glory.

BrLXX Καὶ τοῖς υἱοῖς Ἀαρὼν ποιήσεις χιτῶνας καὶ ζώνας, καὶ κιδάρεις ποιήσεις αὐτοῖς εἰς τιμὴν καὶ δόξαν.
  (Kai tois huiois Aʼarōn poiaʸseis ⱪitōnas kai zōnas, kai kidareis poiaʸseis autois eis timaʸn kai doxan. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-43 These glorious and beautiful (28:2) garments for Aaron were to distinguish him as a priest set apart (Hebrew qadash, “consecrated”) for [the Lord’s] service (28:3). The magnificence of these garments is in keeping with the grandeur of the Tabernacle, which functioned as a portable earthly palace for God. There would come a day when Jesus Christ, the true High Priest, would enter the Most Holy Place once for all, and the distinction between priests and people would fade away (Heb 10:11-22). Until that time, human mediators were needed to symbolize the wonderful thing that God was planning to do in the hearts, lives, and behaviors of those with whom he shared his presence.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

אַבְנֵטִ֑ים

sashes

The sashes are decorative pieces of cloth that people wear around the waist or across the chest. See how you translated this in Exodus 28:4.

Note 2 topic: translate-unknown

וּ⁠מִגְבָּעוֹת֙

and,headdresses

A headband is a decorative, narrow strip of cloth that is worn around the head above the eyes. This seems to be similar to, but perhaps smaller than the turban worn by the high priest.

BI Exo 28:40 ©