Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel EXO 30:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 30:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 30:16 verse available

OET-LVAnd_take DOM the_money the_atonement from the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_give DOM_him/it on the_service of_the_tent of_meeting and_it_was for_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) as_memorial to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh to_make_atonement on lives_your_all’s.

UHBוְ⁠לָקַחְתָּ֞ אֶת־כֶּ֣סֶף הַ⁠כִּפֻּרִ֗ים מֵ⁠אֵת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠נָתַתָּ֣ אֹת֔⁠וֹ עַל־עֲבֹדַ֖ת אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְ⁠הָיָה֩ לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְ⁠זִכָּרוֹן֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְ⁠כַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵי⁠כֶֽם׃פ 
   (və⁠lāqaḩttā ʼet-ⱪeşef ha⁠ⱪipuriym mē⁠ʼēt bənēy yisrāʼēl və⁠nātattā ʼot⁠ō ˊal-ˊₐⱱodat ʼohel mōˊēd və⁠hāyāh li⁠ⱱənēy yisrāʼēl lə⁠ziⱪārōn li⁠fənēy yahweh lə⁠kapēr ˊal-nafshotēy⁠kem.◊)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you shall take the silver of ransoms from the sons of Israel, and you shall give it to the work of the tent of meeting. And it shall be as a reminder for the sons of Israel before the face of Yahweh to cover over your lives.”

UST Take the life-saving money from the Israelites and use it for work on the sacred tent. It will remind me, Yahweh, that the Israelites have paid money to save their lives.”


BSB Take the atonement money from the Israelites and use it for the service of the Tent of Meeting. It will serve as a memorial for the Israelites before the LORD to make atonement for your lives.”

OEBNo OEB EXO book available

WEB You shall take the atonement money from the children of Israel, and shall appoint it for the service of the Tent of Meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Yahweh, to make atonement for your souls.”

WMB You shall take the atonement money from the children of Israel, and shall appoint it for the service of the Tent of Meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before the LORD, to make atonement for your souls.”

NET You are to receive the atonement money from the Israelites and give it for the service of the tent of meeting. It will be a memorial for the Israelites before the Lord, to make atonement for your lives.”

LSV And you have taken the atonement-money from the sons of Israel, and have given it for the service of the Tent of Meeting; and it has been to the sons of Israel for a memorial before YHWH, to make atonement for your souls.”

FBV Take this money paid by the Israelites and use it for the expenses involved in the services of the Tent of Meeting. It will serve as a reminder for the Israelites to buy back your lives in the presence of the Lord.”

T4T Your leaders must collect this money from the Israeli people and give it to those who will take care of the Sacred Tent. This money is the payment for the lives of those who take care of the Sacred Tent, to enable me not to forget them/and then I will remember to protect them►.”

LEB And you will take the atonement money from the Israelites[fn] and give it to the service of the tent of assembly, and it will be as a memorial for theIsraelites[fn] before Yahweh to make atonement for your lives.”


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE And you are to take this money from the children of Israel to be used for the work of the Tent of meeting, to keep the memory of the children of Israel before the Lord and to be the price of your lives.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting, that it may be a memorial for the children of Israel before the LORD, to make atonement for your souls.'

ASV And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Jehovah, to make atonement for your souls.

DRA And the money received which was contributed by the children of Israel, thou shalt deliver unto the uses of the tabernacle of the testimony, that it may be a memorial of them before the Lord, and he may be merciful to their souls.

YLT 'And thou hast taken the atonement-money from the sons of Israel, and hast given it for the service of the tent of meeting; and it hath been to the sons of Israel for a memorial before Jehovah, to make atonement for your souls.'

DBY And thou shalt take the atonement-money of the children of Israel, and devote it to the service of the tent of meeting; and it shall be a memorial to the children of Israel before Jehovah, to make atonement for your souls.

RV And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before the LORD, to make atonement for your souls.

WBS And thou shalt take the atonement-money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial to the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.

KJB And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.
  (And thou/you shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. )

BB And thou shalt take the reconsilyng monye of the children of Israel, and shalt put it vnto the vse of the tabernacle of the congregation, that it may be a memoriall vnto the chyldren of Israel before the Lord, that he may haue mercie vpon your soules.
  (And thou/you shalt take the reconsilyng moneye of the children of Israel, and shalt put it unto the use of the tabernacle of the congregation, that it may be a memoriall unto the children of Israel before the Lord, that he may have mercie upon your soules.)

GNV So thou shalt take the money of the redemption of the children of Israel, and shalt put it vnto the vse of the Tabernacle of the Congregation, that it may be a memoriall vnto the children of Israel before the Lord for the redemption of your liues.
  (So thou/you shalt take the money of the redemption of the children of Israel, and shalt put it unto the use of the Tabernacle of the Congregation, that it may be a memoriall unto the children of Israel before the Lord for the redemption of your lives. )

CB And this money of recocilinge shalt thou take of the children of Israel, & put it to the Gods seruyce of the Tabernacle of wytnes, that it maye be a remembraunce vnto the children of Israel before the LORDE, that he maye let himself be reconcyled ouer their soules.
  (And this money of recocilinge shalt thou/you take of the children of Israel, and put it to the Gods service of the Tabernacle of wytnes, that it may be a remembrance unto the children of Israel before the LORD, that he may let himself be reconcyled over their soules.)

WYC And thou schalt bitake in to vsis of the tabernacle of witnessyng the money takun, which is gaderid of the sones of Israel, that it be the mynde of hem bifor the Lord, and he schal be merciful to `the soulis of hem.
  (And thou/you shalt bitake in to usis of the tabernacle of witnessing the money taken, which is gathered of the sons of Israel, that it be the mind of them before the Lord, and he shall be merciful to `the soulis of them.)

LUT Und du sollst solch Geld der Versöhnung nehmen von den Kindern Israel und an den Gottesdienst der Hütte des Stifts legen, daß es sei den Kindern Israel ein Gedächtnis vor dem Herrn, daß er sich über ihre Seelen versöhnen lasse.
  (And you should such Geld the Versöhnung take from the Kindern Israel and at the God’sdienst the Hütte the Stifts legen, that it be the Kindern Israel a Gedächtnis before/in_front_of to_him Herrn, that he itself/yourself/themselves above ihre Seelen versöhnen lasse.)

CLV Susceptamque pecuniam, quæ collata est a filiis Israël, trades in usus tabernaculi testimonii, ut sit monimentum eorum coram Domino, et propitietur animabus eorum.[fn]
  (Susceptamque pecuniam, which collata it_is a childrens Israël, trades in usus tabernaculi testimonii, as sit monimentum eorum coram Domino, and propitietur animabus eorum.)


30.16 Susceptamque pecuniam, etc. ID., ibid. Hoc fit cum quidquid agimus boni, etc., usque ad plaga districtæ ultionis ferietur.


30.16 Susceptamque pecuniam, etc. ID., ibid. Hoc fit when/with quidquid agimus boni, etc., usque to plaga districtæ ultionis ferietur.

BRN And thou shalt take the money of the offering from the children of Israel, and shalt give it for the service of the tabernacle of testimony; and it shall be to the children of Israel a memorial before the Lord, to make atonement for your souls.

BrLXX Καὶ λήψῃ τὸ ἀργύριον τῆς εἰσφορᾶς παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ δώσεις αὐτὸ εἰς τὸ κάτεργον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ μνημόσυνον ἔναντι Κυρίου, ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
  (Kai laʸpsaʸ to argurion taʸs eisforas para tōn huiōn Israaʸl, kai dōseis auto eis to katergon taʸs skaʸnaʸs tou marturiou; kai estai tois huiois Israaʸl mnaʸmosunon enanti Kuriou, exilasasthai peri tōn psuⱪōn humōn. )


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠הָיָה֩ לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל לְ⁠זִכָּרוֹן֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְ⁠כַפֵּ֖ר עַל־נַפְשֹׁתֵי⁠כֶֽם

and=it_was for,sons Yisrael as,memorial to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH to,make_atonement on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lives,your_all's

This sentence is very unclear. It is not clear who is being reminded of what. This could mean: (1) that it will remind Yahweh that the Israelites have given money for their lives, and therefore he should welcome them. (2) that it will remind the Israelites that they have given Yahweh money for their lives. Therefore, Yahweh will welcome them.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה

to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

Here, face represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh”

BI Exo 30:16 ©