Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 39 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel EXO 39:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 39:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 39:6 verse available

OET-LVAnd_made DOM the_stones the_onyx/beryl surrounded filigree_settings of_gold engraved [the]_engravings of_a_seal on the_names of_the_sons of_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוַֽ⁠יַּעֲשׂוּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣י הַ⁠שֹּׁ֔הַם מֻֽסַבֹּ֖ת מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֑ב מְפֻתָּחֹת֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם עַל־שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (va⁠yyaˊₐsū ʼet-ʼaⱱnēy ha⁠shshoham muşabot mishəbəʦot zāhāⱱ məfuttāḩot pittūḩēy ḩōtām ˊal-shəmōt bənēy yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they made the stones of onyx with ornamental settings of gold surrounding them. The names of the sons of Israel were engraved on them like the engravings of a signet.

UST They cut two onyx stones and mounted them in decorative gold settings. They engraved the names of the twelve sons of Jacob on the stones like someone engraves a signet ring.


BSB § They mounted the onyx stones in gold filigree settings, engraved like a seal with the names of the sons of Israel.

OEBNo OEB EXO book available

WEB They worked the onyx stones, enclosed in settings of gold, engraved with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.

NET They set the onyx stones in gold filigree settings, engraved as with the engravings of a seal with the names of the sons of Israel.

LSV And they prepare the shoham stones, set [with] filigrees of gold, engraved with engravings of a signet—the names of the sons of Israel on [them];

FBV They placed the onyx stones in ornamental gold settings, engraved with the names of the Israelite tribes in the same way a jeweler engraves a personal seal.

T4T They cut two valuable onyx stones and enclosed them in a tiny gold frame, and a skilled gem-cutter engraved on the stones the names of the twelve sons of Jacob.

LEB And they made onyx stones mounted in gold filigree settings, engraved with seal engravings according to the names of the Israelites.[fn]


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE Then they made the beryl stones, fixed in twisted frames of gold and cut like the cutting of a stamp, with the names of the children of Israel.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And they wrought the onyx stones, inclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.

ASV And they wrought the onyx stones, inclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.

DRA He prepared also two onyx stones, fast set and closed in gold, and graven by the art of a lapidary, with the names of the children of Israel:

YLT And they prepare the shoham stones, set, embroidered [with] gold, opened with openings of a signet, by the names of the sons of Israel;

DBY And they wrought the onyx stones mounted in enclosures of gold, engraved with the engravings of a seal, according to the names of the sons of Israel.

RV And they wrought the onyx stones, enclosed in ouches of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.

WBS And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven as signets are graven, with the names of the children of Israel.

KJB ¶ And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.
  (¶ And they wrought/done onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. )

BB And they wrought Onyx stones closed in ouches of golde, and graued as signettes are grauen, with the names of the chyldren of Israel.
  (And they wrought/done Onyx stones closed in ouches of golde, and graued as signettes are grauen, with the names of the children of Israel.)

GNV And they wrought two Onix stones closed in ouches of golde, and graued, as signets are grauen, with the names of the children of Israel,
  (And they wrought/done two Onix stones closed in ouches of golde, and graued, as signets are grauen, with the names of the children of Israel, )

CB And they wrought two Onix stones, set rounde aboute with golde, grauen by the stone grauer with the names of the childre of Israel:
  (And they wrought/done two Onix stones, set round about with golde, grauen by the stone grauer with the names of the children of Israel:)

WYC And he made redi twei `stonys of onychyn, boundun and closid in gold, and grauun bi the craft of worchere in iemmys, with the names of the sones of Israel; sixe names in o stoon, and sixe in the tother stoon, bi the ordre of her birthe.
  (And he made ready two `stonys of onychyn, bound and closid in gold, and grauun by the craft of worchere in iemmys, with the names of the sons of Israel; six names in o stone, and six in the tother stone, by the ordre of her birth.)

LUT Und sie machten zween Onyxsteine, umher gefasset mit Gold, gegraben durch die Steinschneider, mit den Namen der Kinder Israel,
  (And they/she/them make zween Onyxsteine, umher gefasset with Gold, gegraben through the Steinschneider, with the names the children Israel,)

CLV Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël:
  (Paravit and duos lapides onychinos, astrictos and inclusos auro, and sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël: )

BRN And the thousand seven hundred and seventy-five shekels he formed into hooks for the pillars, and he gilt their chapiters and adorned them.

BrLXX Καὶ τοὺς χιλίους ἑπτακοσίους ἑβδομηκοντα πέντε σίκλους ἐποίησεν εἰς τὰς ἀγκύλας τοῖς στύλοις· καὶ κατεχρύσωσε τὰς κεφαλίδας αὐτῶν, καὶ κατεκόσμησεν αὐτούς.
  (Kai tous ⱪilious heptakosious hebdomaʸkonta pente siklous epoiaʸsen eis tas agkulas tois stulois; kai kateⱪrusōse tas kefalidas autōn, kai katekosmaʸsen autous. )


TSNTyndale Study Notes:

39:1-31 See 28:1-43.


UTNuW Translation Notes:

See how you translated many of these words in Exodus 28:9 and especially Exodus 28:11. Here, as there, the sons of Israel literally means the twelve sons, Rueben through Benjamin, not the Israelite nation.

BI Exo 39:6 ©