Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 39 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel EXO 39:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 39:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 39:21 verse available

OET-LVAnd_tied DOM the_breastpiece by_rings_its to the_rings the_ephod in/on/at/with_cord of_violet_stuff so_that_be on the_girdle the_ephod and_not it_becomes_detached the_breastpiece from_under the_ephod just_as he_had_commanded Yahweh DOM Mosheh.

UHBוַ⁠יִּרְכְּס֣וּ אֶת־הַ⁠חֹ֡שֶׁן מִ⁠טַּבְּעֹתָי⁠ו֩ אֶל־טַבְּעֹ֨ת הָ⁠אֵפֹ֜ד בִּ⁠פְתִ֣יל תְּכֵ֗לֶת לִֽ⁠הְיֹת֙ עַל־חֵ֣שֶׁב הָ⁠אֵפֹ֔ד וְ⁠לֹֽא־יִזַּ֣ח הַ⁠חֹ֔שֶׁן מֵ⁠עַ֖ל הָ⁠אֵפֹ֑ד כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ 
   (va⁠yyirⱪəşū ʼet-ha⁠ḩoshen mi⁠ţţabˊotāy⁠v ʼel-ţabˊot hā⁠ʼēfod bi⁠fətiyl təkēlet li⁠həyot ˊal-ḩēsheⱱ hā⁠ʼēfod və⁠loʼ-yizzaḩ ha⁠ḩoshen mē⁠ˊal hā⁠ʼēfod ⱪa⁠ʼₐsher ʦiūāh yahweh ʼet-mosheh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they tied the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a cord of blue to be on the finely crafted waistband of the ephod, so the breastpiece could not become detached from being with the ephod just as Yahweh had commanded Moses.

UST They tied the rings on the sacred pouch to the rings on the sacred apron with a blue cord, so that the sacred pouch was above the sash and would not come loose from the sacred apron. They did these things exactly as Yahweh had instructed Moses to do.


BSB Then they tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with a cord of blue yarn, so that the breastpiece was above the waistband of the ephod and would not swing out from the ephod, just as the LORD had commanded Moses.

OEBNo OEB EXO book available

WEB They bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod, as Yahweh commanded Moses.

WMB They bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod, as the LORD commanded Moses.

NET They tied the breastpiece by its rings to the rings of the ephod by blue cord, so that it was above the waistband of the ephod, so that the breastpiece would not be loose from the ephod, just as the Lord had commanded Moses.

LSV and they bind the breastplate by its rings to the rings of the ephod, with a ribbon of blue, to be above the girdle of the ephod, and the breastplate is not loosed from off the ephod, as YHWH has commanded Moses.

FBV They tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with a cord of blue thread, so that the breastpiece wouldn't come loose from the ephod, as the Lord had ordered Moses to do.

T4T They tied the rings on the sacred pouch to the rings on the sacred apron with a blue cord, so that the sacred pouch was above the sash/waistband and would not come loose from the sacred apron.

LEB And they tied the breast piece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord so that the breast piece would be on the waistband of the ephod and not come loose from the ephod, as Yahweh had commanded Moses.

BBE And the rings on the bag were fixed to the rings of the ephod by a blue cord, keeping it in place over the band, so that the bag might not get loose, as the Lord gave orders to Moses.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a thread of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.

ASV And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah commanded Moses.

DRA And a hole for the head in the upper part at the middle, and a woven border round about the hole:

YLT and they bind the breastplate by its rings unto the rings of the ephod, with a ribbon of blue, to be above the girdle of the ephod, and the breastplate is not loosed from off the ephod, as Jehovah hath commanded Moses.

DBY And they bound the breastplate with its rings to the rings of the ephod with lace of blue, that it might be above the girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah had commanded Moses.

RV And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the cunningly woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.

WBS And they bound the breast-plate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breast-plate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.

KJB And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.

BB And they strayned the brestlap by his ringes vnto the ringes of the Ephod with a lase of blewe silke, that it myght be vpon the broderyng of the Ephod, & that the brestlap shoulde not be loosed from of the Ephod, as the Lorde commaunded Moyses.
  (And they strayned the brestlap by his ringes unto the ringes of the Ephod with a lase of blewe silke, that it might be upon the broderyng of the Ephod, and that the brestlap should not be loosed from of the Ephod, as the Lord commanded Moses.)

GNV Then they fastened the brest plate by his rings vnto the rings of the Ephod, with a lace of blewe silke, that it might bee fast vpon the broydered garde of the Ephod, and that the brest plate should not be loosed from the Ephod, as the Lord had commanded Moses.
  (Then they fastened the brest plate by his rings unto the rings of the Ephod, with a lace of blewe silke, that it might be fast upon the broydered garde of the Ephod, and that the brest plate should not be loosed from the Ephod, as the Lord had commanded Moses. )

CB that the brestlappe might be festened by his rynges vnto ye rynges of the ouerbody cote with a yalowe lace, that it might lye close vpon ye ouerbody cote, and not be lowsed from ye ouerbody cote, as the LORDE commaunded Moses.
  (that the brestlappe might be festened by his rynges unto ye/you_all rynges of the ouerbody cote with a yalowe lace, that it might lye close upon ye/you_all ouerbody cote, and not be lowsed from ye/you_all ouerbody cote, as the LORD commanded Moses.)

WYC and the hood in the hiyere part, aboute the myddis, and a wouun hemme, bi the cumpas of the hood;
  (and the hood in the hiyere part, about the myddis, and a wouun hemme, by the cumpas of the hood;)

LUT daß das Schildlein mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks geknüpft würde mit einer gelben Schnur, daß es auf dem Leibrock hart anläge und nicht von dem Leibrock los würde, wie der HErr Mose geboten hatte.
  (daß the Schildlein with his Ringen at the Ringe the Leibrocks geknüpft würde with einer gelben Schnur, that it on to_him Leibrock hart anläge and not from to_him Leibrock los würde, like the LORD Mose geboten hatte.)

CLV et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem:
  (and capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem: )

BRN and all the vessels of the tabernacle and all its instruments: and the skins, even rams' skins dyed red, and the blue coverings, and the coverings of the other things, and the pins, and all the instruments for the works of the tabernacle of witness.

BrLXX Καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς, καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα αὐτῆς· καὶ τὰς διφθέρας δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα, καὶ τὰ καλύμματα ὑακίνθινα, καὶ τῶν λοιπῶν τὰ ἐπικαλύμματα· καὶ τοὺς πασσάλους, καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τὰ εἰς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου·
  (Kai panta ta skeuaʸ taʸs skaʸnaʸs, kai panta ta ergaleia autaʸs; kai tas diftheras dermata kriōn aʸruthrodanōmena, kai ta kalummata huakinthina, kai tōn loipōn ta epikalummata; kai tous passalous, kai panta ta ergaleia ta eis ta erga taʸs skaʸnaʸs tou marturiou; )


TSNTyndale Study Notes:

39:1-31 See 28:1-43.


UTNuW Translation Notes:

This verse is almost identical to Exodus 28:28 except for the note about Yahweh’s command.

BI Exo 39:21 ©