Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 39 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel EXO 39:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 39:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EXO 39:19 verse available

OET-LVAnd_made two rings of_gold and_put on the_two the_ends the_breastpiece on edge_its which [was]_to the_side the_ephod inside_to.

UHBוַֽ⁠יַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וַ⁠יָּשִׂ֕ימוּ עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַ⁠חֹ֑שֶׁן עַל־שְׂפָת֕⁠וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־עֵ֥בֶר הָ⁠אֵפֹ֖ד בָּֽיְתָ⁠ה׃ 
   (va⁠yyaˊₐsū shəttēy ţabˊot zāhāⱱ va⁠yyāsiymū ˊal-shənēy qəʦōt ha⁠ḩoshen ˊal-səfāt⁠ō ʼₐsher ʼel-ˊēⱱer hā⁠ʼēfod bāyətā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastpiece, on the edge which is toward the inner side of the ephod.

UST Then they made two more gold rings and attached them to the lower corners of the sacred pouch on the inside edges next to the sacred apron.


BSB § They made two more gold rings and attached them to the other two corners of the breastpiece, on the inside edge next to the ephod.

OEBNo OEB EXO book available

WEB They made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on its edge, which was toward the side of the ephod inward.

NET They made two rings of gold and put them on the other two ends of the breastpiece on its edge, which is on the inner side of the ephod.

LSV And they make two rings of gold, and set [them] on the two ends of the breastplate, on its border, which [is] on the side of the ephod within;

FBV They made two more gold rings and attached them to the two lower corners of the breastpiece, on the inside edge next to the ephod.

T4T Then they made two more gold rings and attached them to the lower corners of the sacred pouch, on the inside edges, next to the sacred apron.

LEB And they made two gold rings, and they placed them on the two edges of the breast piece, on its lip that is on the other side[fn] of the ephod,to the inside.[fn]


?:? Literally “beyond”

?:? Literally “houseward,” “to house,” meaning “inward”

BBE And they made two rings of gold and put them on the two lower ends of the bag, on the inner side nearest to the ephod.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward.

ASV And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward.

DRA Being fastened to the girdle and strongly coupled with rings, which a violet fillet joined, lest they should flag loose, and be moved one from the other, as the Lord commanded Moses.

YLT And they make two rings of gold, and set [them] on the two ends of the breastplate, on its border, which [is] on the side of the ephod within;

DBY And they made two rings of gold, and put [them] on the two ends of the breastplate, on the border thereof, which faceth the ephod inwards.

RV And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward.

WBS And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breast-plate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.

KJB And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.
  (And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. )

BB And they made two ringes of golde, and put them on the two corners of the brestlap vpon the edge of it which was on the insyde by the Ephod.
  (And they made two ringes of golde, and put them on the two corners of the brestlap upon the edge of it which was on the insyde by the Ephod.)

GNV Likewise they made two rings of gold, and put them in the two other corners of the brest plate vpon the edge of it, which was on the inside of the Ephod.
  (Likewise they made two rings of gold, and put them in the two other corners of the brest plate upon the edge of it, which was on the inside of the Ephod. )

CB And they made two other rynges of golde, & fastened them to the other two corners of the brestlappe by the edge of it, that it might hange vpon the out syde of the ouerbody cote.
  (And they made two other rynges of golde, and fastened them to the other two corners of the brestlappe by the edge of it, that it might hange upon the out side of the ouerbody cote.)

WYC weren knyt togidere, fastned to the girdil, and couplid ful strongli with ryngis, whiche ryngis a lace of iacynt ioynede togidere, lest tho weren loose, and `fletiden doun, and weren moued ech from other, as the Lord comaundide to Moises.
  (weren knyt together, fastned to the girdle, and couplid full strongli with ryngis, which ryngis a lace of iacynt ioynede together, lest tho were loose, and `fletiden down, and were moved each from other, as the Lord commanded to Moses.)

LUT Und machten zween andere güldene Ringe und hefteten sie an die zwo andern Ecken des Schildleins an seinen Ort, daß es fein anläge auf dem Leibrock.
  (And make zween other güldene Ringe and hefteten they/she/them at the zwo change Ecken the Schildleins at his location, that it fein anläge on to_him Leibrock.)

CLV stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi.
  (stricta to balteum and annulis fortius copulata, which yungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, and a se invicem moverentur, like præcepit Master Moysi. )

BRN and the garments of the sanctuary which belong to Aaron, and the garments of his sons, for the priestly ministry;

BrLXX Καὶ τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου, αἵ εἰσιν Ἀαρών, καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ, εἰς τὴν ἱερατείαν·
  (Kai tas stolas tou hagiou, hai eisin Aʼarōn, kai tas stolas tōn huiōn autou, eis taʸn hierateian; )


TSNTyndale Study Notes:

39:1-31 See 28:1-43.


UTNuW Translation Notes:

This verse is identical to Exodus 28:26 except for verb tense.

BI Exo 39:19 ©