Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 39 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV EXO 39:19 verse available
OET-LV And_made two rings of_gold and_put on the_two the_ends the_breastpiece on edge_its which [was]_to the_side the_ephod inside_to.
UHB וַֽיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וַיָּשִׂ֕ימוּ עַל־שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַחֹ֑שֶׁן עַל־שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־עֵ֥בֶר הָאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה׃ ‡
(vayyaˊₐsū shəttēy ţabˊot zāhāⱱ vayyāsiymū ˊal-shənēy qəʦōt haḩoshen ˊal-səfātō ʼₐsher ʼel-ˊēⱱer hāʼēfod bāyətāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastpiece, on the edge which is toward the inner side of the ephod.
UST Then they made two more gold rings and attached them to the lower corners of the sacred pouch on the inside edges next to the sacred apron.
BSB § They made two more gold rings and attached them to the other two corners of the breastpiece, on the inside edge next to the ephod.
OEB No OEB EXO book available
WEB They made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on its edge, which was toward the side of the ephod inward.
NET They made two rings of gold and put them on the other two ends of the breastpiece on its edge, which is on the inner side of the ephod.
LSV And they make two rings of gold, and set [them] on the two ends of the breastplate, on its border, which [is] on the side of the ephod within;
FBV They made two more gold rings and attached them to the two lower corners of the breastpiece, on the inside edge next to the ephod.
T4T Then they made two more gold rings and attached them to the lower corners of the sacred pouch, on the inside edges, next to the sacred apron.
LEB And they made two gold rings, and they placed them on the two edges of the breast piece, on its lip that is on the other side[fn] of the ephod,to the inside.[fn]
BBE And they made two rings of gold and put them on the two lower ends of the bag, on the inner side nearest to the ephod.
MOF No MOF EXO book available
JPS And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward.
ASV And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward.
DRA Being fastened to the girdle and strongly coupled with rings, which a violet fillet joined, lest they should flag loose, and be moved one from the other, as the Lord commanded Moses.
YLT And they make two rings of gold, and set [them] on the two ends of the breastplate, on its border, which [is] on the side of the ephod within;
DBY And they made two rings of gold, and put [them] on the two ends of the breastplate, on the border thereof, which faceth the ephod inwards.
RV And they made two rings of gold, and put them upon the two ends of the breastplate, upon the edge thereof, which was toward the side of the ephod inward.
WBS And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breast-plate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.
KJB And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.
(And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. )
BB And they made two ringes of golde, and put them on the two corners of the brestlap vpon the edge of it which was on the insyde by the Ephod.
(And they made two ringes of golde, and put them on the two corners of the brestlap upon the edge of it which was on the insyde by the Ephod.)
GNV Likewise they made two rings of gold, and put them in the two other corners of the brest plate vpon the edge of it, which was on the inside of the Ephod.
(Likewise they made two rings of gold, and put them in the two other corners of the brest plate upon the edge of it, which was on the inside of the Ephod. )
CB And they made two other rynges of golde, & fastened them to the other two corners of the brestlappe by the edge of it, that it might hange vpon the out syde of the ouerbody cote.
(And they made two other rynges of golde, and fastened them to the other two corners of the brestlappe by the edge of it, that it might hange upon the out side of the ouerbody cote.)
WYC weren knyt togidere, fastned to the girdil, and couplid ful strongli with ryngis, whiche ryngis a lace of iacynt ioynede togidere, lest tho weren loose, and `fletiden doun, and weren moued ech from other, as the Lord comaundide to Moises.
(weren knyt together, fastned to the girdle, and couplid full strongli with ryngis, which ryngis a lace of iacynt ioynede together, lest tho were loose, and `fletiden down, and were moved each from other, as the Lord commanded to Moses.)
LUT Und machten zween andere güldene Ringe und hefteten sie an die zwo andern Ecken des Schildleins an seinen Ort, daß es fein anläge auf dem Leibrock.
(And make zween other güldene Ringe and hefteten they/she/them at the zwo change Ecken the Schildleins at his location, that it fein anläge on to_him Leibrock.)
CLV stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi.
(stricta to balteum and annulis fortius copulata, which yungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, and a se invicem moverentur, like præcepit Master Moysi. )
BRN and the garments of the sanctuary which belong to Aaron, and the garments of his sons, for the priestly ministry;
BrLXX Καὶ τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου, αἵ εἰσιν Ἀαρών, καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ, εἰς τὴν ἱερατείαν·
(Kai tas stolas tou hagiou, hai eisin Aʼarōn, kai tas stolas tōn huiōn autou, eis taʸn hierateian; )
This verse is identical to Exodus 28:26 except for verb tense.