Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel EXO 7:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Exo 7:15 ©

OET (OET-RV)So go to Far’oh. Listen, every morning he goes down to the river, so station yourself to meet him on the bank. Take the staff with you that turned into a snake,

OET-LVGo to Farˊoh in/on/at/with_morning there [he_is]_going_out the_water_to and_wait to_meet_him on the_bank the_Nile and_the_staff which it_was_changed into_snake you_will_take in/on/at/with_hand_your.

UHBלֵ֣ךְ אֶל־פַּרְעֹ֞ה בַּ⁠בֹּ֗קֶר הִנֵּה֙ יֹצֵ֣א הַ⁠מַּ֔יְמָ⁠ה וְ⁠נִצַּבְתָּ֥ לִ⁠קְרָאת֖⁠וֹ עַל־שְׂפַ֣ת הַ⁠יְאֹ֑ר וְ⁠הַ⁠מַּטֶּ֛ה אֲשֶׁר־נֶהְפַּ֥ךְ לְ⁠נָחָ֖שׁ תִּקַּ֥ח בְּ⁠יָדֶֽ⁠ךָ׃ 
   (lēk ʼel-parˊoh ba⁠boqer hinnēh yoʦēʼ ha⁠mmaymā⁠h və⁠niʦʦaⱱttā li⁠qərāʼt⁠ō ˊal-səfat ha⁠yəʼor və⁠ha⁠mmaţţeh ʼₐsher-nehpak lə⁠nāḩāsh tiqqaḩ bə⁠yāde⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Go to Pharaoh. Behold, in the morning he goes out to the water, so station yourself to meet him on the edge of the river. And take in your hand the staff that turned into a snake.

UST So go meet him as he is going down to the Nile River in the morning. Wait for him on the riverbank. Take with you the staff that became a snake.


BSB Go to Pharaoh in the morning as you see him walking out to the water. Wait on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that was changed into a snake.

OEBNo OEB EXO book available

WEB Go to Pharaoh in the morning. Behold, he is going out to the water. You shall stand by the river’s bank to meet him. You shall take the rod which was turned to a serpent in your hand.

NET Go to Pharaoh in the morning when he goes out to the water. Position yourself to meet him by the edge of the Nile, and take in your hand the staff that was turned into a snake.

LSV go to Pharaoh in the morning, behold, he is going out to the water, and you have stood to meet him by the edge of the River, and the rod which was turned to a serpent you take in your hand,

FBV So tomorrow morning go to Pharaoh as he walks down to the river. Wait to meet him on the bank of the Nile. Take with you the walking stick that turned into a snake.

T4T So tomorrow morning, go to him as he is going down to the Nile River to bathe. Wait for him at the riverbank. When he comes out of the water, show him the stick, the one which became a snake.

LEB Go to Pharaoh in the morning. Look, he is going out to the water, and you must wait to meet him on the bank of the Nile, and you must take in your hand the staff that was changed into a snake.

BBE Go to Pharaoh in the morning; when he goes out to the water, you will be waiting for him by the edge of the Nile, with the rod which was turned into a snake in your hand;

MOFNo MOF EXO book available

JPS Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand.

ASV Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river’s brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand.

DRA Go to him in the morning, behold he will go out to the waters: and thou shalt stand to meet him on the bank of the river: and thou shalt take in thy hand the rod that was turned into a serpent.

YLT go unto Pharaoh in the morning, lo, he is going out to the water, and thou hast stood to meet him by the edge of the River, and the rod which was turned to a serpent thou dost take in thy hand,

DBY Go unto Pharaoh in the morning — behold, he will go out unto the water — and take thy stand by the bank of the river in front of him; and take in thy hand the staff that was turned into a serpent.

RV Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river’s brink to meet him; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.

WBS Go to Pharaoh in the morning; lo, he goeth out to the water, and thou shalt stand by the river's brink against he cometh; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thy hand.

KJB Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river’s brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
  (Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth/goes out unto the water; and thou/you shalt stand by the river’s brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou/you take in thine/your hand. )

BB Get thee vnto Pharao in the morning, loe, he wyll come vnto the water, and thou shalt stand vpo the ryuers brincke agaynst he come: and the rodde whiche was turned to a serpent, shalt thou take in thyne hande:
  (Get thee unto Pharaoh in the morning, loe, he will come unto the water, and thou/you shalt stand upo the rivers brincke against he come: and the rod/staff which was turned to a serpent, shalt thou/you take in thine/your hande:)

GNV Goe vnto Pharaoh in the morning, (loe, he will come forth vnto the water) and thou shalt stand and meete him by the riuers brinke, and the rod, which was turned into a serpent, shalt thou take in thine hand.
  (Go unto Pharaoh in the morning, (loe, he will come forth unto the water) and thou/you shalt stand and meet him by the rivers brinke, and the rod, which was turned into a serpent, shalt thou/you take in thine/your hand. )

CB Get ye vnto Pharao in the mornynge, beholde, he shal come vnto ye water, mete thou him vpo the waters brynke, & take ye staff which turned to a serpet, in thine hande,
  (Get ye/you_all unto Pharaoh in the morning, behold, he shall come unto ye/you_all water, meet thou/you him upo the waters brynke, and take ye/you_all staff which turned to a serpet, in thine/your hand,)

WYC go thou to hym eerli; lo! he schal go out to the watris, and thou schalt stonde in the comyng of hym on the brynke of the flood; and thou schalt take in thin honde the yerde, that was turned into a dragoun,
  (go thou/you to him early; lo! he shall go out to the waters, and thou/you shalt stand in the commong of him on the brynke of the flood; and thou/you shalt take in thin hand the yerde, that was turned into a dragoun,)

LUT Gehe hin zu Pharao morgen. Siehe, er wird ans Wasser gehen; so tritt gegen ihm an das Ufer des Wassers und nimm den Stab in deine Hand, der zur Schlange ward,
  (Gehe there to Pharao morgen. Siehe, he becomes ans water gehen; so tritt gegen him at the Ufer the waters and nimm the Stab in your Hand, the zur Schlange ward,)

CLV Vade ad eum mane, ecce egredietur ad aquas: et stabis in occursum ejus super ripam fluminis: et virgam quæ conversa est in draconem, tolles in manu tua.[fn]
  (Vade to him mane, ecce egredietur to waters: and stabis in occursum his super ripam fluminis: and rod/staffm which conversa it_is in draconem, tolles in by_hand your.)


7.15 Vade ad eum mane, ecce egredietur, etc. ORIG. hom. 4. Primo quidem non intrat Moses ad Pharaonem, sed occurrit ei exeunti ad aquas; postea vero intrat; post hæc nec intrat, sed accersitus accedit: quia sive nobis in verbo Dei et assertione religionis certamen est cum Pharaone, sive obsessas ab eo animas eripere conamur, et est in nobis in disputatione luctamen, non prima fronte ingredi debemus ad ultima quæstionum loca, sed occurrendum est nobis adversario, et ad aquas suas, id est, auctoritates gentium philosophorum, ut ipsos primo arguamus et errasse doceamus; deinde ingrediendum ad interiora certaminis. Dicit enim Dominus: Nisi quis prius alligaverit fortem, non potestintrare in domum ejus et vasa ejus diripere Marc. 12.. Prius ergo ligandus est fortis et quæstionum vinculis constringendus, et ita intrœundum ad diripienda vasa. et liberandas animas quas deceptione et fraude possederat. Quod cum sæpius fecerimus, et steterimus contra ipsum, succincti scilicet lumbos in veritate, et stantes in Domino, et viriliter agentes, artifex antiquus et callidus victum se simulabit et cedere, ut negligentiores nos faciat ad certamen. Pœnitentiam quoque simulabit, deprecabitur nos discedere, sed non longe: vult nos aliqua parte sibi esse vicinos. Sed nisi ab eo longius recedamus, et mare transeamus, et dicamus cogitatione, locutione, et opere: Quantum distat ortus ab occidente, tantum fecit a nobis iniquitates nostras, salvi esse non possumus. Oremus ergo misericordiam Dei, ut et nos eripiat de terra Ægypti, de potestate tenebrarum, et Pharaonem cum exercitu suo tanquam plumbum demergat in aqua vehementissima. Nos autem liberati cum gaudio et exsultatione hymnum cantemus Domino. Gloriose enim honorificatus est, etc. ISID. Plagæ in Ægypto corporaliter gestæ sunt, sed in nobis spiritualiter geruntur. Ægyptus enim sæculi forma est.


7.15 Vade to him mane, ecce egredietur, etc. ORIG. hom. 4. Primo quidem not/no intrat Moses to Pharaonem, but occurrit to_him exeunti to waters; postea vero intrat; after this but_not intrat, but accersitus accedit: because if/or nobis in verbo Dei and assertione religionis certamen it_is cum Pharaone, if/or obsessas away eo animas eripere conamur, and it_is in nobis in disputatione luctamen, not/no prima fronte ingredi debemus to ultima quæstionum loca, but occurrendum it_is nobis adversario, and to waters suas, id it_is, auctoritates gentium philosophorum, as ipsos primo arguamus and errasse doceamus; deinde ingrediendum to interiora certaminis. Dicit because Master: Nisi who/any first/before alligaverit fortem, not/no potestintrare in home his and vasa his diripere Marc. 12.. Prius ergo ligandus it_is fortis and quæstionum vinculis constringendus, and ita intrœundum to diripienda vasa. and liberandas animas quas deceptione and fraude possederat. That cum sæpius fecerimus, and steterimus contra ipsum, succincti scilicet lumbos in veritate, and stantes in Domino, and viriliter agentes, artifex antiquus and callidus victum se simulabit and cedere, as negligentiores nos let_him_do to certamen. Pœnitentiam quoque simulabit, deprecabitur nos discedere, but not/no longe: vult nos aliqua parte sibi esse vicinos. Sed nisi away eo longius recedamus, and mare transeamus, and dicamus cogitatione, locutione, and opere: Quantum distat ortus away occidente, tantum fecit a nobis iniquitates nostras, salvi esse not/no possumus. Oremus ergo misericordiam Dei, as and nos eripiat about earth/land Ægypti, about potestate tenebrarum, and Pharaonem cum exercitu his_own tanquam plumbum demergat in water vehementissima. Nos however liberati cum gaudio and exsultatione hymnum cantemus Domino. Gloriose because honorificatus it_is, etc. ISID. Plagæ in Ægypto corporaliter gestæ are, but in nobis spiritualiter geruntur. Ægyptus because sæculi forma est.

BRN Go to Pharao early in the morning: behold, he goes forth to the water; and thou shalt meet him on the bank of the river, and thou shalt take in thine hand the rod that was turned into a serpent.

BrLXX Βάδισον πρὸς Φαραὼ τὸ πρωΐ· ἰδοὺ αὐτὸς ἐκπορεύεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ ἔσῃ συναντῶν αὐτῷ ἐπὶ τὸ χεῖλος τοῦ ποταμοῦ· καὶ τὴν ῥάβδον τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήψῃ ἐν τῇ χειρί σου.
  (Badison pros Faraō to prōi; idou autos ekporeuetai epi to hudōr, kai esaʸ sunantōn autōi epi to ⱪeilos tou potamou; kai taʸn ɽabdon taʸn strafeisan eis ofin laʸpsaʸ en taʸ ⱪeiri sou. )


TSNTyndale Study Notes:

7:14-25 The first plague was the plague on the Nile, when the whole river turned to blood (7:20). The Egyptians correctly understood that without the Nile there would be no life in Egypt. They worshiped the Nile as the Mother of Egypt, but God showed that life is his to give or withhold.


UTNuW Translation Notes:

הִנֵּה֙

see/lo/see!

Behold is used to draw attention to information that follows.

יֹצֵ֣א הַ⁠מַּ֔יְמָ⁠ה

going_out the,water,to

There are various theories as to what Pharaoh would go down to the Nile to do, but there is no need to speculate or specify in the translation.

BI Exo 7:15 ©