Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
so Yahweh says, “Now you will know that I am Yahweh because of this: See, I’m about to use my staff to strike the water in the Nile and it will turn to blood[ref]OET-LV Thus he_says Yahweh in/on/at/with_this you_will_know DOM_that I [am]_Yahweh here I [am]_about_to_strike in/on/at/with_staff which in/on/at/with_hand_my (on) the_waters which in/on/at/with_Nile and_changed to_blood.
UHB כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּזֹ֣את תֵּדַ֔ע כִּ֖י אֲנִ֣י יְהוָ֑ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַכֶּ֣ה ׀ בַּמַּטֶּ֣ה אֲשֶׁר־בְּיָדִ֗י עַל־הַמַּ֛יִם אֲשֶׁ֥ר בַּיְאֹ֖ר וְנֶהֶפְכ֥וּ לְדָֽם׃ ‡
(ⱪoh ʼāmar yəhvāh bəzoʼt ttēdaˊ ⱪiy ʼₐniy yəhvāh hinnēh ʼānokiy maⱪeh bammaţţeh ʼₐsher-bəyādiy ˊal-hammayim ʼₐsher bayəʼor vənehefəkū lədām.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Thus says Yahweh: “By this you will know that I am Yahweh. Behold, I am about to strike against the waters that are in the river with the staff that is in my hand, and they will turn to blood.
UST So Yahweh says this: “This is the way you will know that I am Yahweh. Look out! I am going to hit the water that is in the Nile River with the staff that is in my hand. When I do that, the water will become blood.
BSB This is what the LORD says: By this you will know that I am the LORD. Behold, with the staff in my hand I will strike the water of the Nile, and it will turn to blood.
OEB No OEB EXO book available
WEB Yahweh says, “In this you shall know that I am Yahweh. Behold: I will strike with the rod that is in my hand on the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
WMB The LORD says, “In this you shall know that I am the LORD. Behold: I will strike with the rod that is in my hand on the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
NET Thus says the Lord: “By this you will know that I am the Lord: I am going to strike the water of the Nile with the staff that is in my hand, and it will be turned into blood.
LSV Thus said YHWH: By this you know that I [am] YHWH; behold, I am striking with the rod which [is] in my hand, on the waters which [are] in the River, and they have been turned to blood,
FBV This is what the Lord is now telling you: This is how you will know that I am the Lord.’”
¶ “Watch! Using the walking stick I'm holding, I'm going to hit the water of the Nile, and it will turn to blood.
T4T So now Yahweh says this: “This is the way you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do. Watch this: I am going to strike the water that is in the Nile River with the stick that is in my hand. When I do that, the water will become blood (OR, red like blood [MTY]).
LEB Thus says Yahweh, “By this you will know that I am Yahweh. Look, I am about to strike with the staff that is in my hand the water that is in the Nile, and it will be changed to blood.
BBE So the Lord says, By this you may be certain that I am the Lord; see, by the touch of this rod in my hand the waters of the Nile will be turned to blood;
MOF No MOF EXO book available
JPS thus saith the LORD: In this thou shalt know that I am the LORD — behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
ASV Thus saith Jehovah, In this thou shalt know that I am Jehovah: behold, I will smite with the rod that is in my hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
DRA Thus therefore saith the Lord: In this thou shalt know that I am the Lord: behold I will strike with the rods that is in my hand, the water of the river, and it shall be turned into blood.
YLT 'Thus said Jehovah: By this thou knowest that I [am] Jehovah; lo, I am smiting with the rod which [is] in my hand, on the waters which [are] in the River, and they have been turned to blood,
DBY Thus saith Jehovah: In this shalt thou know that I am Jehovah — behold, I will smite with the staff that is in my hand upon the water which is in the river, and it shall be turned into blood.
RV Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
WBS Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
KJB Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
(Thus saith the LORD, In this thou/you shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.)
BB Thus sayeth the Lord, In this thou shalt knowe that I am the Lorde: beholde, I wyll smyte with the rodde that is in my hande, the waters whiche are in the ryuers, and they shalbe turned to blood.
(Thus sayeth the Lord, In this thou/you shalt know that I am the Lord: behold, I will smite with the rod/staff that is in my hande, the waters which are in the rivers, and they shall be turned to blood.)
GNV Thus saith the Lord, In this shalt thou know that I am the Lord: behold, I wil smite with the rodde that is in mine hand vpon the water that is in the riuer, and it shalbe turned to blood.
(Thus saith the Lord, In this shalt thou/you know that I am the Lord: behold, I will smite with the rod/staff that is in mine hand upon the water that is in the river, and it shall be turned to blood.)
CB Therfore thus sayeth the LORDE: Hereby shalt thou knowe, yt I am ye LORDE. Beholde, wt the staff yt I haue in my hande, wil I smyte the water which is in ye ryuer, & it shalbe turned in to bloude:
(Therfore thus sayeth the LORD: Hereby shalt thou/you know, it I am ye/you_all LORD. Behold, with the staff it I have in my hande, will I smite the water which is in ye/you_all river, and it shall be turned in to blood:)
WYC Therfor the Lord seith these thingis, In this thou schalt wite, that Y am the Lord; lo! Y schal smyte with the yerde, which is in myn hond, the watir of the flood, and it schal be turned in to blood;
(Therefore the Lord saith/says these things, In this thou/you schalt wite, that I am the Lord; lo! I shall smite with the yerde, which is in mine hand, the water of the flood, and it shall be turned in to blood;)
LUT Darum spricht der HErr also: Daran sollst du erfahren, daß ich der HErr bin. Siehe, ich will mit dem Stabe, den ich in meiner Hand habe, das Wasser schlagen, das in dem Strom ist, und es soll in Blut verwandelt werden,
(Therefore spricht the LORD also: Daran sollst you erfahren, that I the LORD bin. Siehe, I will with to_him Stabe, the I in my Hand have, the water schlagen, the in to_him Strom is, and it should in blood verwandelt become,)
CLV Hæc igitur dicit Dominus: In hoc scies quod sim Dominus: ecce percutiam virga, quæ in manu mea est, aquam fluminis, et vertetur in sanguinem.
(Hæc igitur dicit Master: In hoc scies that sim Master: ecce percutiam virga, which in by_hand mea it_is, waterm fluminis, and vertetur in sanguinem.)
BRN These things saith the Lord: Hereby shalt thou know that I am the Lord: behold, I strike with the rod that is in my hand on the water which is in the river, and it shall change it into blood.
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, ἐν τούτῳ γνώσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος· ἰδοὺ ἑγὼ τύπτω τῇ ῥάβδῳ τῇ ἐν τῇ χειρί μου ἐπὶ τὸ ὕδωρ τὸ ἐν τῷ ποταμῷ, καὶ μεταβαλεῖ εἰς αἷμα.
(Tade legei Kurios, en toutōi gnōsaʸ hoti egō Kurios; idou hegō tuptō taʸ ɽabdōi taʸ en taʸ ⱪeiri mou epi to hudōr to en tōi potamōi, kai metabalei eis haima.)
7:14-25 The first plague was the plague on the Nile, when the whole river turned to blood (7:20). The Egyptians correctly understood that without the Nile there would be no life in Egypt. They worshiped the Nile as the Mother of Egypt, but God showed that life is his to give or withhold.
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה
thus he/it_had_said YHWH
This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
בְּזֹ֣את
in/on/at/with,this
This begins a third-level quotation that continues until the end of verse 18. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. It is possible that the third-level quotation actually ends before or after Behold, in which case, in the rest of the quote I refers to Moses, not Yahweh.
הִנֵּ֨ה
see/lo/see!
Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Look at this”