Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 7 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) The Egyptians will know that I am Yahweh when I demonstrate my power to Egypt by taking the Israelis out from the middle of them.”
OET-LV And_know Miʦrayim DOM_that I [am]_Yahweh in/on/at/with_stretch_out_I DOM hand_my on Miʦrayim/(Egypt) and_bring_out DOM the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) from_among_them.
UHB וְיָדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה בִּנְטֹתִ֥י אֶת־יָדִ֖י עַל־מִצְרָ֑יִם וְהוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִתּוֹכָֽם׃ ‡
(vəyādəˊū miʦrayim ⱪiy-ʼₐniy yahweh binəţotiy ʼet-yādiy ˊal-miʦrāyim vəhōʦēʼtiy ʼet-bənēy-yisrāʼēl mittōkām.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Egyptians will know that I am Yahweh when I stretch out my hand over Egypt to bring the sons of Israel out from their midst.”
UST Once I have proven how powerful I am to the Egyptians by rescuing the Israelites from being their slaves, they will know that I am Yahweh.”
BSB And the Egyptians will know that I am the LORD, when I stretch out My hand against Egypt and bring the Israelites out from among them.”
OEB No OEB EXO book available
WEB The Egyptians shall know that I am Yahweh when I stretch out my hand on Egypt, and bring the children of Israel out from among them.”
WMB The Egyptians shall know that I am the LORD when I stretch out my hand on Egypt, and bring the children of Israel out from among them.”
NET Then the Egyptians will know that I am the Lord, when I extend my hand over Egypt and bring the Israelites out from among them.
LSV and the Egyptians have known that I [am] YHWH, in My stretching out My hand against Egypt; and I have brought out the sons of Israel from their midst.”
FBV In this way the Egyptians will know that I am the Lord—when I take action against Egypt and lead the Israelites out of the country.”
T4T Then, when I show my great power [MTY] to the Egyptian people and bring the Israeli people out from among them, they will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.”
LEB And the Egyptians will know that I am Yahweh when I stretch out my hand over Egypt and bring the Israelites[fn] out from their midst.”
?:? Literally “sons/children of Israel”
BBE And the Egyptians will see that I am the Lord, when my hand is stretched out over Egypt, and I take the children of Israel out from among them.
MOF No MOF EXO book available
JPS And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth My hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.'
ASV And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
DRA And the Egyptians shall know that I am the Lord, who have stretched forth my hand upon Egypt, and have brought forth the children of Israel out of the midst of them.
YLT and the Egyptians have known that I [am] Jehovah, in My stretching out My hand against Egypt; and I have brought out the sons of Israel from their midst.'
DBY And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I stretch forth my hand on Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
RV And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
WBS And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
KJB And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
(And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. )
BB And the Egyptians shall knowe that I am the Lord, when I stretch foorth my hande vpon Egypt, and bryng out the children of Israel fro among them.
(And the Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch forth my hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.)
GNV Then the Egyptians shall knowe that I am the Lord, when I stretch foorth mine hand vpon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
(Then the Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. )
CB And ye Egipcians shal knowe, yt I am the LORDE, whan I shal stretch out my hande vpon Egipte, and brynge the children of of Israel out from amonge the.
(And ye/you_all Egyptians shall know, it I am the LORD, when I shall stretch out my hand upon Egypt, and bring the children of of Israel out from among them.)
WYC and Egipcians schulen wite, that Y am the Lord, which haue holde forth myn hond on Egipt, and haue led out of the myddis of hem the sones of Israel.
(and Egyptians should wite, that I am the Lord, which have hold forth mine hand on Egypt, and have led out of the myddis of them the sons of Israel.)
LUT Und die Ägypter sollen‘s inne werden, daß ich der HErr bin, wenn ich nun meine Hand ausstrecke über Ägypten und die Kinder Israel von ihnen wegführen werde.
(And the Ägypter sollen‘s inne become, that I the LORD bin, when I now my Hand ausstrecke above Egypt and the children Israel from ihnen wegführen become.)
CLV Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus qui extenderim manum meam super Ægyptum, et eduxerim filios Israël de medio eorum.
(And scient Ægyptii because I I_am Master who extenderim manum meam super Ægyptum, and eduxerim filios Israël about medio eorum. )
BRN And all the Egyptians shall know that I am the Lord, stretching out my hand upon Egypt, and I will bring out the children of Israel out of the midst of them.
BrLXX Καὶ γνώσονται πάντες οἱ Αἰγύπτιοι ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος, ἐκτείνων τὴν χεῖρά μου ἐπʼ Αἴγυπτον, καὶ ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ μέσον αὐτῶν.
(Kai gnōsontai pantes hoi Aiguptioi hoti egō eimi Kurios, ekteinōn taʸn ⱪeira mou epʼ Aigupton, kai exaxō tous huious Israaʸl ek meson autōn. )
7:5 my powerful hand: A further revelation of God would take place in the exodus of the Israelites from Egypt, revealing God’s incomparable power.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְיָדְע֤וּ מִצְרַ֨יִם֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֔ה
and,know from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s that/for/because/then/when I YHWH
This is the result of God rescuing the Israelites. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּנְטֹתִ֥י אֶת־יָדִ֖י עַל
in/on/at/with,stretch_out,I DOM hand,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
This phrase represents God’s great power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “when I show my powerful acts against”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
וְהוֹצֵאתִ֥י אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִתּוֹכָֽם
and,bring_out DOM sons_of Yisrael from,among,them
The goal of God’s powerful acts was to rescue the Israelites. Use a natural way in your language for indicating purpose. Alternate translation: “so that I bring the sons of Israel out from their midst”