Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then the fish in the river died and the river stank, so the Egyptians couldn’t drink water from the river, and the blood was all over Egypt.
OET-LV And_the_fish which in/on/at/with_Nile it_died and_stank the_river and_not they_were_able Miʦrayim to_drink water from the_Nile and_he/it_was the_blood in_all the_land of_Miʦrayim.
UHB וְהַדָּגָ֨ה אֲשֶׁר־בַּיְאֹ֥ר מֵ֨תָה֙ וַיִּבְאַ֣שׁ הַיְאֹ֔ר וְלֹא־יָכְל֣וּ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֥וֹת מַ֖יִם מִן־הַיְאֹ֑ר וַיְהִ֥י הַדָּ֖ם בְּכָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ‡
(vəhaddāgāh ʼₐsher-bayəʼor mētāh vayyiⱱʼash hayəʼor vəloʼ-yākəlū miʦrayim lishəttōt mayim min-hayəʼor vayəhiy haddām bəkāl-ʼereʦ miʦrāyim.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the fish that were in the river died, and the river stank, so the Egyptians were not able to drink water from the river. And the blood was in all the land of Egypt.
UST Then all the fish in the river died. The water smelled so bad that the Egyptians could not drink the water from the river. All the water in Egypt was blood.
BSB The fish in the Nile died, and the river smelled so bad that the Egyptians could not drink its water. And there was blood throughout the land of Egypt.
OEB No OEB EXO book available
WEB The fish that were in the river died. The river became foul. The Egyptians couldn’t drink water from the river. The blood was throughout all the land of Egypt.
NET When the fish that were in the Nile died, the Nile began to stink, so that the Egyptians could not drink water from the Nile. There was blood everywhere in the land of Egypt!
LSV and the fish which [is] in the River has died, and the River stinks, and the Egyptians have not been able to drink water from the River; and the blood is in all the land of Egypt.
FBV The fish in the Nile died, and the river smelled so awful that the Egyptians could not drink its water. There was blood through all of Egypt!
T4T Then all the fish died. And the water stank, with the result that the Egyptians could not drink water from the river. Everywhere in Egypt the water became red like blood.
LEB And the fish that were in the Nile died, and the Nile stank, and the Egyptians were not able to drink water from the Nile, and the blood was in all the land of Egypt.
BBE And the fish in the Nile came to destruction, and a bad smell went up from the river, and the Egyptians were not able to make use of the water of the Nile for drinking; and there was blood through all the land of Egypt.
MOF No MOF EXO book available
JPS And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.
ASV And the fish that were in the river died; and the river became foul, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.
DRA And the fishes that were in the river died: and the river corrupted, and the Egyptians could not drink the water of the river, and there was blood in all the land of Egypt.
YLT and the fish which [is] in the River hath died, and the River stinketh, and the Egyptians have not been able to drink water from the River; and the blood is in all the land of Egypt.
DBY And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink the water of the river; and the blood was throughout the land of Egypt.
RV And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink water from the river; and the blood was throughout all the land of Egypt.
WBS And the fish that was in the river died; and the river was offensive in smell, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
KJB And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
(And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. )
BB And the fishe that was in the ryuer dyed: and the ryuer corrupted, and the Egyptians coulde not drinke of the waters of the ryuer, and there was blood throughout all the lande of Egypt.
(And the fishe that was in the river dyed: and the river corrupted, and the Egyptians could not drink of the waters of the river, and there was blood throughout all the land of Egypt.)
GNV And the fish that was in the ryuer dyed, and the riuer stanke: so that the Egyptians could not drinke of the water of the riuer: and there was blood throughout all the lande of Egypt.
(And the fish that was in the river dyed, and the river stanke: so that the Egyptians could not drink of the water of the river: and there was blood throughout all the land of Egypt. )
CB & the fysh in the ryuer dyed, & the ryuer stanke, so yt the Egipcians coulde not drynke of the water of ye ryuer, & there was bloude in all the lande of Egipte.
(& the fysh in the river dyed, and the river stanke, so it the Egyptians could not drink of the water of ye/you_all river, and there was blood in all the land of Egypt.)
WYC and fischis, that weren in the flood, dieden; and the flood was rotun, and Egipcians myyten not drynke the water of the flood; and blood was in al the lond of Egipt.
(and fishes, that were in the flood, dieden; and the flood was rotun, and Egyptians mightn not drink the water of the flood; and blood was in all the land of Egypt.)
LUT Und die Fische im Strom starben, und der Strom ward stinkend, daß die Ägypter nicht trinken konnten des Wassers aus dem Strom; und ward Blut in ganz Ägyptenland.
(And the Fische in_the Strom starben, and the Strom was stinkend, that the Ägypter not drink could the waters out of to_him Strom; and was blood in ganz Egyptland.)
CLV Et pisces, qui erant in flumine, mortui sunt: computruitque fluvius, et non poterant Ægyptii bibere aquam fluminis, et fuit sanguis in tota terra Ægypti.
(And pisces, who they_were in flumine, mortui sunt: computruitque fluvius, and not/no they_could Ægyptii to_drink waterm fluminis, and fuit sanguis in tota earth/land Ægypti. )
BRN And the fish in the river died, and the river stank thereupon; and the Egyptians could not drink water from the river, and the blood was in all the land of Egypt.
BrLXX Καὶ οἱ ἰχθύες οἱ ἐν τῷ ποταμῷ ἐτελεύτησαν· καὶ ἐπώζεσεν ὁ ποταμὸς, καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ Αἰγύπτιοι πιεῖν ὕδωρ ἐκ τοῦ ποταμοῦ· καὶ ἦν τὸ αἷμα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
(Kai hoi iⱪthues hoi en tōi potamōi eteleutaʸsan; kai epōzesen ho potamos, kai ouk aʸdunanto hoi Aiguptioi piein hudōr ek tou potamou; kai aʸn to haima en pasaʸ gaʸ Aiguptou. )
7:14-25 The first plague was the plague on the Nile, when the whole river turned to blood (7:20). The Egyptians correctly understood that without the Nile there would be no life in Egypt. They worshiped the Nile as the Mother of Egypt, but God showed that life is his to give or withhold.