Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The Far’oh turned around and went back to his house, and he put all of that out of his mind.
OET-LV And_turned Farˊoh and_went into house_his and_not he_set his/its_heart also for_this.
UHB וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּית֑וֹ וְלֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם־לָזֹֽאת׃ ‡
(vayyifen parˊoh vayyāⱱoʼ ʼel-bēytō vəloʼ-shāt libō gam-lāzoʼt.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Pharaoh turned around and went into his house. And he did not set his heart even to this.
UST Then the king turned and went back to his palace, and he did not think any more about it.
BSB Instead, Pharaoh turned around, went into his palace, and did not take any of this to heart.
OEB No OEB EXO book available
WEB Pharaoh turned and went into his house, and he didn’t even take this to heart.
NET And Pharaoh turned and went into his house. He did not pay any attention to this.
LSV and Pharaoh turns and goes into his house, and has not set his heart even to this;
FBV Pharaoh went back to his palace and didn't pay any attention to what had happened.
T4T The king turned and went back to his palace, and he did not think any more about it [IDM].
LEB And Pharaoh turned and went to his house, and he did not take also this to heart.[fn]
?:? Literally “he did not put his heart also to this”
BBE Then Pharaoh went into his house, and did not take even this to heart.
MOF No MOF EXO book available
JPS And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
ASV And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
DRA And he turned himself away and went into his house, neither did he set his heart to it this time also.
YLT and Pharaoh turneth and goeth in unto his house, and hath not set his heart even to this;
DBY And Pharaoh turned and went into his house, and took not this to heart either.
RV And Pharaoh turned and went into his house, neither did he lay even this to heart.
WBS And Pharaoh turned and went into his house, neither did he regard this also.
KJB And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
BB And Pharao turned him selfe, and went agayne into his house, and set not his heart thervnto.
(And Pharaoh turned himself, and went again into his house, and set not his heart thervnto.)
GNV Then Pharaoh returned, and went againe into his house, neither did this yet enter into his heart.
(Then Pharaoh returned, and went again into his house, neither did this yet enter into his heart. )
CB And Pharao turned himself, & wente home, & set not his hert there on.
(And Pharaoh turned himself, and went home, and set not his heart there on.)
WYC And he turnede awei hym silf, and entride in to his hows, nethir he took it to herte, yhe, in this tyme.
(And he turned away himself, and entered in to his hows, neither he took it to heart, yea/yes, in this time.)
LUT Und Pharao wandte sich und ging heim und nahm‘s nicht zu Herzen.
(And Pharao wandte itself/yourself/themselves and went heim and nahm‘s not to Herzen.)
CLV Avertitque se, et ingressus est domum suam, nec apposuit cor etiam hac vice.
(Avertitque se, and ingressus it_is home his_own, but_not apposuit heart also hac vice. )
BRN And Pharao turned and entered into his house, nor did he fix his attention even on this thing.
BrLXX Ἐπιστραφεὶς δὲ Φαραὼ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἐπέστησε τὸν νοῦν αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ τούτῳ.
(Epistrafeis de Faraō eisaʸlthen eis ton oikon autou; kai ouk epestaʸse ton noun autou oude epi toutōi. )
7:14-25 The first plague was the plague on the Nile, when the whole river turned to blood (7:20). The Egyptians correctly understood that without the Nile there would be no life in Egypt. They worshiped the Nile as the Mother of Egypt, but God showed that life is his to give or withhold.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹא־שָׁ֥ת לִבּ֖וֹ גַּם־לָזֹֽאת
and=not he/it_placed/appointed his/its=heart also/yet for,this
This is an idiom meaning Pharaoh did not think about the meaning of the miracle he had just seen. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “And he did not consider what even this meant”