Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EZE 10:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 10:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 10:11 verse available

OET-LVIn/on/at/with_moved_they to the_four directions_their they_moved not they_turned in/on/at/with_went_they DOM the_direction which it_turned the_head in_him they_moved not they_turned in/on/at/with_went_they.

UHBבְּ⁠לֶכְתָּ֗⁠ם אֶל־אַרְבַּ֤עַת רִבְעֵי⁠הֶם֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּ⁠לֶכְתָּ֑⁠ם כִּ֣י הַ⁠מָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִפְנֶ֤ה הָ⁠רֹאשׁ֙ אַחֲרָ֣י⁠ו יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּ⁠לֶכְתָּֽ⁠ם׃ 
   (bə⁠lekttā⁠m ʼel-ʼarbaˊat riⱱˊēy⁠hem yēlēkū loʼ yişşabū bə⁠lekttā⁠m ⱪiy ha⁠mmāqōm ʼₐsher-yifneh hā⁠roʼsh ʼaḩₐrāy⁠v yēlēkū loʼ yişşabū bə⁠lekttā⁠m.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When they moved, they went in any of their four directions, without turning as they went; but whatever direction the head faced, they followed after it without turning as they went.

UST Whenever they moved, they went straight in whatever direction one of the winged creatures faced. The wheels did not turn in another direction while the winged creatures flew.


BSB When they moved, they would go in any of the four directions, without turning as they moved. For wherever the head faced, the cherubim would go in that direction, without turning as they moved.

OEBNo OEB EZE 10:11 verse available

WEB When they went, they went in their four directions. They didn’t turn as they went, but to the place where the head looked they followed it. They didn’t turn as they went.

NET When they moved, they would go in any of the four directions they faced without turning as they moved; in the direction the head would turn they would follow without turning as they moved,

LSV In their going, they go on their four sides; they do not turn around in their going, for to the place to where the head turns, they go after it, they do not turn around in their going.

FBV The cherubim could go in any direction they faced, moving without turning.

T4T Whenever they moved, they went straight in whatever direction one of the winged creatures faced. The wheels did not turn in another direction while the winged creatures flew.

LEB When they went[fn] to the four of their directionsthat they went, they did not change direction when they went,[fn] for the placeto which the head[fn] turned, they went behind him; they did not change direction at their going.


?:? Literally “In their going”

?:? Literally “At their going”

?:? Or “first” or “lead wheel”

BBE When they were moving, they went on their four sides without turning; they went after the head in the direction in which it was looking; they went without turning.

MOFNo MOF EZE book available

JPS When they went, they went toward their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.

ASV When they went, they went in their four directions: they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.

DRA And when they went, they went by four ways: and they turned not when they went: but to the place whither they first turned, the rest also followed, and did not turn back.

YLT In their going, on their four sides they go; they turn not round in their going, for to the place whither the head turneth, after it they go, they turn not round in their going.

DBY When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it: they turned not as they went.

RV When they went, they went upon their four sides: they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.

WBS When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked, they followed it; they turned not as they went.

KJB When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.

BB When they went foorth, they went vpon their foure sides, not turnyng backe in their goyng: for which way the head of the first loked, after it they went, so that they turned not backe in their goyng.
  (When they went forth, they went upon their four sides, not turnyng back in their goyng: for which way the head of the first looked, after it they went, so that they turned not back in their goyng.)

GNV When they went foorth, they went vpon their foure sides, and they returned not as they went: but to the place whither the first went, they went after it, and they turned not as they went.
  (When they went forth, they went upon their four sides, and they returned not as they went: but to the place whither the first went, they went after it, and they turned not as they went. )

CB When they wente forth, they wete all iiij together, not turnynge aboute in their goinge: But where the first wente, thither wente they after also, so that they turned not aboute in their goinge.
  (When they went forth, they went all iiij together, not turnynge about in their goinge: But where the first wente, there went they after also, so that they turned not about in their goinge.)

WYC And whanne tho yeden, tho yeden in to foure partis; tho turneden not ayen goynge, but to the place to which that that was the firste wheel bowide to go, also othere suyden, and turneden not ayen.
  (And when tho yeden, tho went in to four partis; tho turned not ayen goynge, but to the place to which that that was the first wheel bowide to go, also other suyden, and turned not ayen.)

LUT Wenn sie gehen sollten, so konnten sie in alle ihre vier Örter gehen und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen, sondern wohin das erste ging, da gingen sie hinnach, und durften sich nicht herumlenken,
  (Wenn they/she/them gehen sollten, so could they/she/them in all ihre four Örter gehen and durften itself/yourself/themselves not herumlenken, when they/she/them gingen, rather wohin the first ging, there gingen they/she/them hinnach, and durften itself/yourself/themselves not herumlenken,)

CLV Cumque ambularent, in quatuor partes gradiebantur, et non revertebantur ambulantes: sed ad locum ad quem ire declinabat quæ prima erat, sequebantur et ceteræ, nec convertebantur.
  (Cumque ambularent, in four partes gradiebantur, and not/no revertebantur ambulantes: but to place to which ire declinabat which prima was, sequebantur and ceteræ, but_not convertebantur. )

BRN When they went, they went on their four sides; they turned not when they went, for whichever way the first head looked, they went; and they turned not as they went.

BrLXX Ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ, εἰς τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο, οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά· ὅτι εἰς ὃν ἂν τόπον ἐπέβλεψεν ἡ ἀρχὴ ἡ μία, ἐπορεύοντο, καὶ οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτά.
  (En tōi poreuesthai auta, eis ta tessara meraʸ autōn eporeuonto, ouk epestrefon en tōi poreuesthai auta; hoti eis hon an topon epeblepsen haʸ arⱪaʸ haʸ mia, eporeuonto, kai ouk epestrefon en tōi poreuesthai auta. )


TSNTyndale Study Notes:

10:1-22 The Temple provided an earthly residence where the Lord’s glory could dwell among his people. This central blessing of the covenant could only be maintained if the people were holy. In the face of their defilement, the Lord abandoned his house, leaving it and the surrounding city vulnerable to the impending assault of the Babylonians.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) they went in any of their four directions

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,moved,they to/towards four directions,their went not turning in/on/at/with,went,they that/for/because/then/when the,direction which/who faced the,head in,him go not turning in/on/at/with,went,they )

This could mean: (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels.

(Occurrence 0) whatever direction the head faced, they followed

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,moved,they to/towards four directions,their went not turning in/on/at/with,went,they that/for/because/then/when the,direction which/who faced the,head in,him go not turning in/on/at/with,went,they )

Here, the phrase the head could mean: (1) this refers to the winged creatures. Alternate translation: “they went in whatever direction the winged creatures were looking” or (2) this refers to the front wheel. Alternate translation: “they followed in whatever direction the front wheel went”

BI Eze 10:11 ©