Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 10 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EZE 10:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 10:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 10:6 verse available

OET-LVAnd_he/it_was in/on/at/with_commanded_he DOM the_man (the)_clothed the_linen to_say take fire from_among to_the_wheelwork from_among to_the_cherubim and_went_in and_stood beside the_wheel.

UHBוַ⁠יְהִ֗י בְּ⁠צַוֺּת⁠וֹ֙ אֶת־הָ⁠אִ֤ישׁ לְבֻֽשׁ־הַ⁠בַּדִּים֙ לֵ⁠אמֹ֔ר קַ֥ח אֵשׁ֙ מִ⁠בֵּינ֣וֹת לַ⁠גַּלְגַּ֔ל מִ⁠בֵּינ֖וֹת לַ⁠כְּרוּבִ֑ים וַ⁠יָּבֹא֙ וַֽ⁠יַּעֲמֹ֔ד אֵ֖צֶל הָ⁠אוֹפָֽן׃ 
   (va⁠yəhiy bə⁠ʦaūot⁠ō ʼet-hā⁠ʼiysh ləⱱush-ha⁠baddīm lē⁠ʼmor qaḩ ʼēsh mi⁠bēynōt la⁠ggalggal mi⁠bēynōt la⁠ⱪərūⱱiym va⁠yyāⱱoʼ va⁠yyaˊₐmod ʼēʦel hā⁠ʼōfān.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT It came about, when God commanded the man dressed in linen and said, “Take fire from between the wheels that are between the cherubim,” the man went in and stood beside a wheel.

UST When Yahweh commanded the man wearing the linen robe to take burning coals from among those winged creatures, the man went into the courtyard and stood beside one of the wheels.


BSB § When the LORD commanded the man clothed in linen, saying, “Take fire from within the wheelwork, from among the cherubim,” the man went in and stood beside a wheel.

OEB { }

WEB It came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, “Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim,” that he went in and stood beside a wheel.

NET When the Lord commanded the man dressed in linen, “Take fire from within the wheelwork, from among the cherubim,” the man went in and stood by one of the wheels.

LSV And it comes to pass, in His commanding the man clothed with linen, saying, “Take fire from between the wheel, from between the cherubim,” and he goes in and stands near the wheel,

FBV When the Lord ordered the man in linen, “Go and get some fire from in between the wheels, from among the cherubim,” the man went in and stood beside one of the wheels.

T4T When Yahweh commanded the man wearing the linen robe to take burning coals from among those winged creatures, the man went intothe courtyard and stood beside one of the wheels.

LEB And then at his command[fn] to the man clothed in linen,saying,[fn] “Take fire from among the wheel area from among the cherubim,” he went and stood beside the wheel.


?:? Or “when he commanded”

?:? Literally “to say”

BBE And when he gave orders to the man clothed in linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the winged ones, then he went in and took his place at the side of a wheel.

MOFNo MOF EZE book available

JPS And it came to pass, when He commanded the man clothed in linen, saying: 'Take fire from between the wheelwork, from between the cherubim', that he went in, and stood beside a wheel.

ASV And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel.

DRA And when he had commanded the man that was clothed with linen, saying: Take fire from the midst of the wheels that are between the cherubims: he went in and stood beside the wheel,

YLT And it cometh to pass, in His commanding the man clothed with linen, saying, 'Take fire from between the wheel, from between the cherubs,' and he goeth in and standeth near the wheel,

DBY And it came to pass when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim, then he went in, and stood beside the wheel.

RV And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel.

WBS And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in, and stood beside the wheels.

KJB And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.
  (And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels. )

BB Nowe when he had bidden the man that was clothed in lynnen, saying, Take fire from the middest of the wheeles which were vnder the Cherubims: he went, and stoode besyde the wheeles.
  (Now when he had bidden the man that was clothed in lynnen, saying, Take fire from the middest of the wheeles which were under the Cherubims: he went, and stood besyde the wheeles.)

GNV And when he had commanded the man clothed with linnen, saying, Take fire from betweene the wheeles, and from betweene ye Cherubims, then he went in and stood beside ye wheele.
  (And when he had commanded the man clothed with linnen, saying, Take fire from between the wheeles, and from between ye/you_all Cherubims, then he went in and stood beside ye/you_all wheele. )

CB Now when he had bydden the man yt was clothed in lynnynge, to go and take the hote coales from the myddest of ye wheles, which were vnder the Cherubins: he wente and stode besyde the wheles.
  (Now when he had bydden the man it was clothed in lynnynge, to go and take the hote coales from the myddest of ye/you_all wheles, which were under the Cherubins: he went and stood besyde the wheles.)

WYC And whanne he hadde comaundid to the man that was clothid in lynnun clothis, and hadde seid, Take thou fier fro the myddis of the wheelis, that ben bitwixe cherubyns, he entride, and stood bisidis the wheel.
  (And when he had commanded to the man that was clothid in lynnun clothes, and had said, Take thou/you fire from the myddis of the wheelis, that been between cherubyns, he entered, and stood beside the wheel.)

LUT Und da er dem Manne in Leinwand geboten hatte und gesagt: Nimm Feuer zwischen den Rädern unter den Cherubim, ging derselbige hinein und trat neben das Rad.
  (And there he to_him man in Leinwand geboten had and gesagt: Nimm fire zwischen the Rädern under the Cherubim, went derselbige hinein and stepped next_to the Rad.)

CLV Cumque præcepisset viro qui indutus erat lineis, dicens: Sume ignem de medio rotarum quæ sunt inter cherubim: ingressus ille stetit juxta rotam.
  (Cumque præcepisset to_the_man who indutus was lineis, dicens: Sume ignem about medio rotarum which are between cherubim: ingressus ille stetit yuxta rotam. )

BRN And it came to pass, when he gave a charge to the man clothed with the sacred robe, saying, Take fire from between the wheels from between the cherubs, that he went in, and stood near the wheels.

BrLXX Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐντέλλεσθαι αὐτὸν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐνδεδυκότι τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν, λέγων, λάβε πῦρ ἐκ μέσου τῶν τροχῶν ἐκ μέσου τῶν χερουβὶμ, καὶ εἰσῆλθε καὶ ἔστη ἐχόμενος τῶν τροχῶν.
  (Kai egeneto en tōi entellesthai auton tōi andri tōi endedukoti taʸn stolaʸn taʸn hagian, legōn, labe pur ek mesou tōn troⱪōn ek mesou tōn ⱪeroubim, kai eisaʸlthe kai estaʸ eⱪomenos tōn troⱪōn. )


TSNTyndale Study Notes:

10:1-22 The Temple provided an earthly residence where the Lord’s glory could dwell among his people. This central blessing of the covenant could only be maintained if the people were holy. In the face of their defilement, the Lord abandoned his house, leaving it and the surrounding city vulnerable to the impending assault of the Babylonians.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) It came about

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,commanded,he DOM the=man clothed the,linen to=say take fire from,among to_the,wheelwork from,among to_the,cherubim and,went_in and,stood beside the,wheel )

This phrase is used here to mark when the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

(Occurrence 0) when God commanded the man dressed in linen and said

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,commanded,he DOM the=man clothed the,linen to=say take fire from,among to_the,wheelwork from,among to_the,cherubim and,went_in and,stood beside the,wheel )

This is a repeat of the information that was given in Ezekiel 10:2. After talking about the cherubim and God’s glory in 10:3–5, Ezekiel returns to telling about the man who was wearing linen.

(Occurrence 0) the man dressed in linen

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,commanded,he DOM the=man clothed the,linen to=say take fire from,among to_the,wheelwork from,among to_the,cherubim and,went_in and,stood beside the,wheel )

Translate “linen” as in Ezekiel 9:1.

(Occurrence 0) beside a wheel

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,commanded,he DOM the=man clothed the,linen to=say take fire from,among to_the,wheelwork from,among to_the,cherubim and,went_in and,stood beside the,wheel )

Translate “wheel” as in Ezekiel 1:15.

BI Eze 10:6 ©