Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 10:21 verse available
OET-LV Four four faces had_each and_four wings for_each and_likeness of_[the]_hands of_a_human [were]_under wings_their.
UHB אַרְבָּעָ֨ה אַרְבָּעָ֤ה פָנִים֙ לְאֶחָ֔ד וְאַרְבַּ֥ע כְּנָפַ֖יִם לְאֶחָ֑ד וּדְמוּת֙ יְדֵ֣י אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם׃ ‡
(ʼarbāˊāh ʼarbāˊāh fānīm ləʼeḩād vəʼarbaˊ ⱪənāfayim ləʼeḩād ūdəmūt yədēy ʼādām taḩat ⱪanfēyhem.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They had four faces each and four wings each, and the likeness of human hands under their wings,
UST Each of them had four faces and four wings, and under their wings was what resembled a human’s hands.
BSB Each had four faces and four wings, with what looked like human hands under their wings.
OEB Each one had four faces and four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
WEB Every one had four faces, and every one four wings. The likeness of the hands of a man was under their wings.
NET Each had four faces; each had four wings and the form of human hands under the wings.
LSV [The] four—each had four faces, and each had four wings, and the likeness of the hands of man [is] under their wings.
FBV Each had four faces and four wings and had what looked like human hands under their wings.
T4T Each of them had four faces and four wings, and under their wings was what resembled a human’s hands.
LEB Each one had four faces,[fn] andthere were four wings for each, and the likeness of human hands[fn]was under their wings.
BBE Every one had four faces and every one had four wings; and hands like a man's hands were under their wings.
MOF No MOF EZE book available
JPS Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
ASV Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
DRA Each one had four faces, and each one had four wings: and the likeness of a man’s hand was under their wings.
YLT Four faces [are] to each, and four wings to each, and the likeness of the hands of man [is] under their wings.
DBY Each one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
RV Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
WBS Every one had four faces each, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
KJB Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.
(Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings. )
BB Euery one had foure faces, and euery one foure wynges, and vnder their wynges the likenesse of mens handes.
(Every one had four faces, and every one four wings, and under their wings the likenesse of mens hands.)
GNV Euery one had foure faces, and euery one foure wings, and the likenesse of mans hands was vnder their wings.
(Every one had four faces, and every one four wings, and the likenesse of mans hands was under their wings. )
CB Euery one had foure faces, & euery one foure wynges, & vnder their winges, as it were mes hondes.
(Every one had four faces, and every one four wings, and under their winges, as it were mes hands.)
WYC foure faces weren to oon, and foure wyngys weren to oon; and the licnesse of the hond of a man was vndur the wyngis of tho.
(foure faces were to oon, and four wyngys were to oon; and the licnesse of the hand of a man was under the wyngis of tho.)
LUT da ein jegliches vier Angesichte hatte und vier Flügel und unter den Flügeln gleichwie Menschenhände.
(da a jegliches vier Angesichte had and vier Flügel and under the Flügeln gleichwie Menschenhände.)
CLV Quatuor vultus uni, et quatuor alæ uni: et similitudo manus hominis sub alis eorum.
(Quatuor vultus uni, and quatuor alæ uni: and similitudo manus hominis sub alis eorum. )
BRN Each one had four faces, and each one had eight wings; and under their wings was the likeness of men's hands.
BrLXX Τέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνὶ, καὶ ὀκτὼ πτέρυγες τῷ ἑνὶ, καὶ ὁμοίωμα χειρῶν ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν.
(Tessara prosōpa tōi heni, kai oktō pteruges tōi heni, kai homoiōma ⱪeirōn anthrōpou hupokatōthen tōn pterugōn autōn. )
10:1-22 The Temple provided an earthly residence where the Lord’s glory could dwell among his people. This central blessing of the covenant could only be maintained if the people were holy. In the face of their defilement, the Lord abandoned his house, leaving it and the surrounding city vulnerable to the impending assault of the Babylonians.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) the likeness of human hands
(Some words not found in UHB: four four faces had,each and=four wings for,each and,likeness hands humankind below/instead_of wings,their )
Here, likeness means that what Ezekiel saw looked like human hands. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word likeness, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “something that looked like human hands”