Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EZE 11:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 11:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 11:25 verse available

OET-LVAnd_told to the_exiles DOM all the_words of_Yahweh which shown_me.

UHBוָ⁠אֲדַבֵּ֖ר אֶל־הַ⁠גּוֹלָ֑ה אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר הֶרְאָֽ⁠נִי׃פ 
   (vā⁠ʼₐdabēr ʼel-ha⁠ggōlāh ʼēt ⱪāl-ddiⱱrēy yahweh ʼₐsher herʼā⁠nī.◊)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then I declared to the exiles all the things of Yahweh that I had seen.

UST and I told the exiles everything that Yahweh had shown me in the vision.


BSB I told the exiles everything the LORD had shown me.

OEB And I told the captives all the words that Jehovah had shown me.

WEB Then I spoke to the captives all the things that Yahweh had shown me.

WMB Then I spoke to the captives all the things that the LORD had shown me.

NET So I told the exiles everything the Lord had shown me.

LSV and I speak to the expulsion all the matters of YHWH that He has showed me.

FBV I explained to the exiles everything the Lord had shown me.

T4T and I told the exiles everything that Yahweh had shown mein the vision.

LEB And I spoke to the exiles[fn] all of the words of Yahweh that he had shown me.


?:? Hebrew “exile”

BBE Then I gave an account to those who had been taken prisoners of all the things which the Lord had made me see.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Then I spoke unto them of the captivity all the things that the LORD had shown me.

ASV Then I spake unto them of the captivity all the things that Jehovah had showed me.

DRA And I spoke to them of the captivity all the words of the Lord, which he had shewn me.

YLT and I speak unto the Removed all the matters of Jehovah that He hath shewed me.

DBY And I spoke unto them of the captivity all the things that Jehovah had shewn me.

RV Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.

WBS Then I spoke to them of the captivity all the things that the LORD had shown me.

KJB Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had shewed me.
  (Then I spake unto them of the captivity all the things that the LORD had showed me. )

BB So I spake vnto the captiues all the wordes of the Lorde which he had shewed me.
  (So I spake unto the captives all the words of the Lord which he had showed me.)

GNV Then I declared vnto them that were led away captiues, all the things that the Lord had shewed me.
  (Then I declared unto them that were led away captives, all the things that the Lord had showed me. )

CB So I spake vnto the presoners, all the wordes of the LORDE, which he had shewed me.
  (So I spake unto the prisoners, all the words of the LORD, which he had showed me.)

WYC And Y spak to the passyng ouer alle the wordis of the Lord, whiche he hadde schewid to me.
  (And I spoke to the passyng over all the words of the Lord, which he had showed to me.)

LUT Und ich sagte den Gefangenen alle Worte des HErrn, die er mir gezeiget hatte.
  (And I sayse the Gefangenen all Worte the HErrn, the he to_me gezeiget hatte.)

CLV Et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini quæ ostenderat mihi.
  (And spoke I_am to transmigrationem omnia verba Domini which ostenderat mihi. )

BRN And I spoke to the captivity all the words of the Lord which he had shewed me.

BrLXX Καὶ ἐλάλησα πρὸς τὴν αἰχμαλωσίαν πάντας τοὺς λόγους τοῦ Κυρίου οὓς ἔδειξέ μοι.
  (Kai elalaʸsa pros taʸn aiⱪmalōsian pantas tous logous tou Kuriou hous edeixe moi. )

BI Eze 11:25 ©