Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 11 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel EZE 11:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 11:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 11:6 verse available

OET-LVYou_all_have_multiplied slain_your_all’s in/on/at/with_city the_this and_filled streets_its [the]_slain.

UHBהִרְבֵּיתֶ֥ם חַלְלֵי⁠כֶ֖ם בָּ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את וּ⁠מִלֵּאתֶ֥ם חוּצֹתֶ֖י⁠הָ חָלָֽל׃פ 
   (hirəbēytem aḩləlēy⁠kem bā⁠ˊiyr ha⁠zzoʼt ū⁠millēʼtem ḩūʦotey⁠hā ḩālāl.f)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You have multiplied the people you have killed in this city and filled its streets with them.

UST You have killed many people in this city and filled the streets with their corpses.


BSB You have multiplied those you killed in this city and filled its streets with the dead.

OEB Ye have multiplied your slnin in this city, and ye have filled its streets with the slain.

WEB You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain.”

NET You have killed many people in this city; you have filled its streets with corpses.’

LSV You multiplied your wounded in this city,
And filled its out-places with the wounded.

FBV You murder more and more people in this city. You've filled its streets with the dead!

T4T You have killed many people in this city and filled the streets with their corpses.

LEB You made your slain ones numerous in this city, and you have filled its streets with slain ones.” ’

BBE You have made great the number of your dead in this town, you have made its streets full of dead men.

MOFNo MOF EZE book available

JPS Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.

ASV Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.

DRA You have killed a great many in this city, and you have filled the streets thereof with the slain.

YLT Ye multiplied your wounded in this city, And filled its out-places with the wounded.

DBY Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.

RV Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.

WBS Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.

KJB Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
  (Ye/You_all have multiplied your slain in this city, and ye/you_all have filled the streets thereof with the slain.)

BB Many one haue ye murthered in this citie, and fylled the streetes full of the slayne:
  (Many one have ye/you_all murthered in this city, and fylled the streetes full of the slain/killede:)

GNV Many haue ye murthered in this citie, and ye haue filled the streets thereof with the slaine.
  (Many have ye/you_all murthered in this city, and ye/you_all have filled the streets thereof with the slain/killed.)

CB Many one haue ye murthured in this cite, & filled the stretes full of the slayne.
  (Many one have ye/you_all murthured in this city, and filled the stretes full of the slain/killede.)

WYC ye killiden ful many men in this citee, and ye filliden the weies therof with slayn men.
  (ye killed full many men in this city, and ye/you_all filliden the ways therof with slain/killed men.)

LUT Ihr habt viele erschlagen in dieser Stadt, und ihre Gassen liegen voller Toten.
  (Ihr have viele erschlagen in dieser Stadt, and ihre Gassen lie/lay voller Toten.)

CLV Plurimos occidistis in urbe hac, et implestis vias ejus interfectis.
  (Plurimos occidistis in urbe hac, and implestis vias eyus interfectis.)

BRN Ye have multiplied your dead in this city, and ye have filled your ways with slain men.

BrLXX Ἐπληθύνατε νεκροὺς ὑμῶν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, καὶ ἐνεπλήσατε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τραυματιῶν.
  (Eplaʸthunate nekrous humōn en taʸ polei tautaʸ, kai eneplaʸsate tas hodous autōn traumatiōn.)


TSNTyndale Study Notes:

11:1-11 Having given Ezekiel a glimpse of the divine perspective on Jerusalem, the Spirit brought him back to overhear the words of the city’s inhabitants. The wicked counselors asserted that though the assault by the Babylonians (the fire) was troublesome (hot), the defenses of the city (the iron pot) were sufficient to protect them (the meat). These counselors were telling people to build houses—on stolen land (see 11:15, 17)—in which they could live safely. God, however, was determined to judge the wicked.

BI Eze 11:6 ©