Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 11 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV EZE 11:6 verse available
OET-LV You_all_have_multiplied slain_your_all’s in/on/at/with_city the_this and_filled streets_its [the]_slain.
UHB הִרְבֵּיתֶ֥ם חַלְלֵיכֶ֖ם בָּעִ֣יר הַזֹּ֑את וּמִלֵּאתֶ֥ם חוּצֹתֶ֖יהָ חָלָֽל׃פ ‡
(hirəbēytem aḩləlēykem bāˊiyr hazzoʼt ūmillēʼtem ḩūʦoteyhā ḩālāl.f)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You have multiplied the people you have killed in this city and filled its streets with them.
UST You have killed many people in this city and filled the streets with their corpses.
BSB You have multiplied those you killed in this city and filled its streets with the dead.
OEB Ye have multiplied your slnin in this city, and ye have filled its streets with the slain.
WEB You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain.”
NET You have killed many people in this city; you have filled its streets with corpses.’
LSV You multiplied your wounded in this city,
And filled its out-places with the wounded.
FBV You murder more and more people in this city. You've filled its streets with the dead!
T4T You have killed many people in this city and filled the streets with their corpses.
LEB You made your slain ones numerous in this city, and you have filled its streets with slain ones.” ’
BBE You have made great the number of your dead in this town, you have made its streets full of dead men.
MOF No MOF EZE book available
JPS Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
ASV Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
DRA You have killed a great many in this city, and you have filled the streets thereof with the slain.
YLT Ye multiplied your wounded in this city, And filled its out-places with the wounded.
DBY Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
RV Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
WBS Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
KJB Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
(Ye/You_all have multiplied your slain in this city, and ye/you_all have filled the streets thereof with the slain.)
BB Many one haue ye murthered in this citie, and fylled the streetes full of the slayne:
(Many one have ye/you_all murthered in this city, and fylled the streetes full of the slain/killede:)
GNV Many haue ye murthered in this citie, and ye haue filled the streets thereof with the slaine.
(Many have ye/you_all murthered in this city, and ye/you_all have filled the streets thereof with the slain/killed.)
CB Many one haue ye murthured in this cite, & filled the stretes full of the slayne.
(Many one have ye/you_all murthured in this city, and filled the stretes full of the slain/killede.)
WYC ye killiden ful many men in this citee, and ye filliden the weies therof with slayn men.
(ye killed full many men in this city, and ye/you_all filliden the ways therof with slain/killed men.)
LUT Ihr habt viele erschlagen in dieser Stadt, und ihre Gassen liegen voller Toten.
(Ihr have viele erschlagen in dieser Stadt, and ihre Gassen lie/lay voller Toten.)
CLV Plurimos occidistis in urbe hac, et implestis vias ejus interfectis.
(Plurimos occidistis in urbe hac, and implestis vias eyus interfectis.)
BRN Ye have multiplied your dead in this city, and ye have filled your ways with slain men.
BrLXX Ἐπληθύνατε νεκροὺς ὑμῶν ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, καὶ ἐνεπλήσατε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τραυματιῶν.
(Eplaʸthunate nekrous humōn en taʸ polei tautaʸ, kai eneplaʸsate tas hodous autōn traumatiōn.)
11:1-11 Having given Ezekiel a glimpse of the divine perspective on Jerusalem, the Spirit brought him back to overhear the words of the city’s inhabitants. The wicked counselors asserted that though the assault by the Babylonians (the fire) was troublesome (hot), the defenses of the city (the iron pot) were sufficient to protect them (the meat). These counselors were telling people to build houses—on stolen land (see 11:15, 17)—in which they could live safely. God, however, was determined to judge the wicked.